1705047890
1705047891
声音是那么肯定而平静。而我好像突然明白了一直不做声的丈夫心中的那一份痛惜的感觉,就像是一个顽童突然看到了他顽劣的后果。
1705047892
1705047893
倘上帝真的要惩罚我,让我在多年后独自面对这满院子的鲜花。那么,我怎么敢去细想,去揣摩丈夫此刻的伤感和痛惜。
1705047894
1705047895
佛说,修五百年只能同舟,修一千年才能同枕。而千年之后又能相守几时?
1705047896
1705047897
为什么敢轻易伤害的总是我最亲爱的人,只是因为只有这个人会一次又一次地原谅我。可是,就是因这颗心永远不会背弃我,我就一直地不重视它。
1705047898
1705047899
真有那么一天,叫我怎样地面对满院鲜红依旧的花……?
1705047900
1705047901
Cherish the Other’s Affection
1705047902
1705047903
It was towards sunset on a cool autumn day.
1705047904
1705047905
Having just bickered with my husband, I stood irritated in a draught by the gate of the yard, letting my wet unkempt hair flutter fiercely over my shoulders. “Come over, you peevish girl!” said my husband walking out into the yard with a blow dryer.
1705047906
1705047907
I could not very well resist but pull a chair and sit down compliantly. The blooming flowers of the yard presenting a riot of color before my eyes quietly dispelled all my grudges.
1705047908
1705047909
I felt warmth coming off and on around my ears while the mist of vapor was dispersing.
1705047910
1705047911
“Perhaps, this scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this.”
1705047912
1705047913
A tinge of melancholy was tangible in my husband’s voice, which broke the long silence.
1705047914
1705047915
“What about you then?” I asked.
1705047916
1705047917
My husband turned off the blow dryer and looked at me with a smile. After adjusting the pose of my head he let the blow dryer work again. It was quite some time before he gave a reply: “Gone long before you.”
1705047918
1705047919
His voice was so sure yet so calm. It suddenly dawned on me that taciturn as he had been all the time, there was regret deep in his heart. I was awe-struck like a mischievous boy brought face to face with the damage he had done.
1705047920
1705047921
If after many years I was, as God would have it, left alone watching the glory of the flowers, would I have the heart to contemplate and figure out what there is now in my husband’s mind?
1705047922
1705047923
The Buddha says: It takes five hundred years’ religious devotion for people to acquire a chance of sharing a boat and one thousand years of sharing a marriage bed. But how long is it to keep each other’s company in wedlock?
1705047924
1705047925
How come that I tend to hurt the one I love most? It may be that he is the one who forgives me each time. However, it is precisely because there is no danger of being deserted that I have all along taken him for granted.
1705047926
1705047927
If it should eventually happen, how could I bear to look at the same splendid scene of flowers all alone?
1705047928
1705047929
英译与汉语原文,同样精彩。文字流畅,遣词精当。笔者把英译发送给美国友人,美国友人对译文作了些小修改,评价极高。
1705047930
1705047931
英译散发着英语味,而很少汉语痕迹,或曰,很少“译痕”,在相当程度上归功于四句非人称主语句。现对其修辞功能做一浅析。
1705047932
1705047933
就这样,面对着满院子灿烂的花,不说一句话,心中的怨恨已全消失了。
1705047934
1705047935
The blooming flowers of the yard presenting a riot of color before my eyes quietly dispelled all my grudges.
1705047936
1705047937
原文主语并未出现,读者却能即刻意识到省略的主语是“我”。若不省略“我”,如“我面对着满院子……,我不说……,我心中的怨恨……”,行文将显得拖沓。
1705047938
1705047939
英译的主语没有相应地用I,而是出人意料地改用了非人称的flowers,后续动感很强的动词dispelled(消除)。flowers一词似乎被赋予一种神力,能排遣“我”心中的怨恨!绕过了人称主语,表达顿趋简洁,而且也生动活泼起来。
[
上一页 ]
[ :1.70504789e+09 ]
[
下一页 ]