1705048236
仅仅从语法视角观察英语的被动句式是不足的。比如,对被动语态的功能的认识,英语语法教材几乎“众口一词”:被动语态的使用目的之一是“为了侧重句子的承受者”。〔28〕此观点可以商榷。以该教材所附例句为例:
1705048237
1705048238
The injured were allowed home after treatment at the local hospital, but one of the firemen was detained for observation.
1705048239
1705048240
此句的主语the injured和one of the firemen可视作陈述的出发点,即所谓“主位”(Theme)。它表达的仅是已知信息,即相对次要而并非侧重的成分。其中的were allowed home…和was detained for observation才是新鲜重要及强调突出的“述位”(Rheme)。述位即信息核心(information focus)之所在。所以,英语之被动语态,若是从逻辑视角观察,就可发现,它能构成主位在前,而述位在后的句型,增加表达的悬念,符合语用学的原则。如:
1705048241
1705048242
2001年7月13日晚,北京时间10时10分,在莫斯科举行的国际奥委会第112次全会投票,通过北京举办2008年奥运会!全球华人都会记住这一时刻。萨马兰奇主席宣布:
1705048243
1705048244
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.
1705048245
1705048246
2008年第29届奥运会主办权授予北京!
1705048247
1705048248
萨马兰奇宣布的这个消息是全体在场的国际奥委会委员,不,是全世界,都在倾耳聆听的一个消息。这句话的信息核心,即述位,是are awarded to the city of Beijing。由于使用了被动语态,Beijing出现在句末。假如,不用被动语态,而是用主动语态,那表达将失却这短暂的,同时又是极为必要的一点点悬念,从而违反语用学的基本原理,而成为听众无法接受的“怪句”。如:
1705048249
1705048250
Beijing is the city for the games of the 29th Olympiad in 2008.
1705048251
1705048252
最后,英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。充任主语的词既然有大量“无灵”(inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提。反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句式。逻辑,讲究主次和必要。动作施行者为次,则被动句可将其置于句尾by之后;施行者不必、不愿或不便言明,被动句则干脆可将其省略。
1705048253
1705048254
通过对比阅读以下五个例句,我们能够发现,由于汉语少用被动语态,不能有效挽留英语原句所隐含的逻辑美。如:
1705048255
1705048256
The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.
1705048257
1705048258
我们的航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。
1705048259
1705048260
The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.
1705048261
1705048262
海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。
1705048263
1705048264
An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post (January 17, 2001).
1705048265
1705048266
《华盛顿邮报》(2001年1月17日)的一篇社论提供了一个例证。
1705048267
1705048268
It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.
1705048269
1705048270
长期以来,大家知道心脏和肝脏的关系是最主要的。
1705048271
1705048272
The oldest Oxford racket had been elbowed out by the black markets in Woodbines, toffees, and tomatoes.
1705048273
1705048274
专卖伍德拜茵牌香烟、太妃糖和西红柿的黑市已挤垮了牛津这一历史最久的非法交易点。
1705048275
1705048276
1705048277
1705048278
1705048280
翻译美学 第二章 汉语,你美在哪里?
1705048281
1705048282
电子计算机和网络技术的发明,对于人类社会的发展产生了巨大影响。借助相关技术的领先地位,英语一枝独秀的现象愈演愈烈,当今Internet上90%的信息为英语覆盖,客观上形成了一种语言文化的霸权。在这一霸权的支配下,青年一代对于英语文化往往盲目崇拜,而鄙薄本国的语言文化。以中国为例,托福考试的高分数可以一再打破纪录,但即使在高学历的青年人中,也出现中文能力退化现象。不仅语言单调贫乏,而且表达不当等语病,也成了寻常一景。
1705048283
1705048284
比如,2005年3月初召开的十届人大三次会议讨论的《反分裂国家法》(草案)经全体代表的讨论,其中有以下三处修改。这三处修改,与其说是内容改动,不如说是表达的修正。
1705048285
[
上一页 ]
[ :1.705048236e+09 ]
[
下一页 ]