1705048286
……任何外国势力不得干涉→……不受任何外国势力的干涉
1705048287
1705048288
“不得干涉”,缺乏逻辑修养。人家要干涉,或者已经在干涉了,你的所谓“不得干涉”,是何等苍白乏力,而且严格讲来,叫别人“不得干涉”,立足于彼,而非立足于己,缺乏政治主体意识。
1705048289
1705048290
……两岸居民往来→……两岸人员往来
1705048291
1705048292
“居民”二字,在文体极为庄重(Frozen Style)的国家法令中显然欠当。
1705048293
1705048294
……和平统一的条件完全丧失→……和平统一的可能性完全丧失
1705048295
1705048296
搭配错误。“条件”不能“丧失”。
1705048297
1705048298
2005年4月4日CCTV一位知名节目主持人居然说:北方的气温超过了20度,人们感受到了春天般的温暖。“春天”的温暖,还是“春天般”的温暖?
1705048299
1705048300
1705048301
1705048302
1705048303
更有甚者,2005年5月11日宋楚瑜访问清华大学,清华校长顾秉林把一幅黄遵宪写给梁启超的小篆书法《赠梁任父同年》赠送给宋楚瑜,念到“寸寸河山寸寸金,离分裂力谁任?”的“”字时被卡住了,相当尴尬。他还把向宋楚瑜赠送礼物说成是“捐赠”礼物,引起礼堂嘘声一片。5月12日CCTV国际频道《宋楚瑜大陆行》节目特邀清华大学国际问题研究所副所长刘江永教授,在谈话过程中,刘教授除将“”(kua)字错读成gua外,还将“小篆”说成了“小隶”。〔29〕
1705048304
1705048305
缺乏汉语语言修养者,必然缺乏一双慧眼,何以去欣赏汉语之美?汉语,是世界上最古老、最美丽、最简洁、最丰富、最成熟、最能表情达意、最有艺术性的语言之一。
1705048306
1705048307
在英语潮流席卷全球的情势下,学界的有识之士坚持认为:汉语相对西方语言,从读音、表义到词汇上,具有独特的优势,具有独特的迷人风景。甚至可以毫不夸张地说,汉语,是中国人聪明的真正原因。更有学界的有识之士坚持认为,就翻译而言,汉语和英语,一荣俱荣,一损俱损。我们不能想象,缺乏汉语修养者,能获得较高的英语修养。所谓语言修养,具体言之,即审美能力及审美意识。
1705048308
1705048309
汉语,你美在哪里?
1705048310
1705048312
1 形美
1705048313
1705048314
汉字是表意文字。汉语言文字容易引起具体意象(image),这种审美价值为英语等拼音文字所无。汉代的大学者扬雄曾说:“言,心声也;文,心画也。”汉字,表现了一种博大、优美、丰富的心灵。
1705048315
1705048316
汉字结构大多能以视觉形象并置而构成一个具体的意念。美国加州大学的程贞一先生说,现代科学有一种用象形图或图表表示科学概念的趋势。汉字所具有的象形表意特点,特别适用于现代科技。采用声控系统的新一代电子计算机,字母键盘将被取消。只有400多个音节的汉语,比起多达一万多个音节的英语,显然是更为理想的电脑语言。
1705048317
1705048318
表意文字的美,首先从意象中派生出来。汉语的书法能写出神韵,写出气势,写出意境,这对英语来讲,简直是梦想。比如:
1705048319
1705048320
山雨欲来风满楼。
1705048321
1705048322
凝视此诗句,特别是繁体汉语(如“山雨欲來風滿樓”),七字的形象色彩,就给读者美感,给读者想象。“山雨”二字,似可见山之巍峨,见雨之淋漓。尤其是一个“樓”字,细观之,层层叠叠的感觉油然而生。相应的英语译文无形美可言。如:
1705048323
1705048324
The rising wind forebodes the coming storm.
1705048325
1705048326
又如:
1705048327
1705048328
……田田的叶子……像亭亭的舞女的裙。(朱自清《荷塘月色》)
1705048329
1705048330
此句中的“田田”及“亭亭”几个字又何尝不让读者感受到一种“象形”美感呢?
1705048331
1705048332
有人曾经提出一个非常有新意的观点,认为英语也有形象之美。此君举例如下:英语单词water,wash,wave,wet,swim中的w像水的波纹;mountain中的m像山;gulf中的G像海湾;单词catch,capture,copy,carve,clap,grasp,grab中的C和G像人的两只在操作的双臂;单词call,cough,cry,cheer,gape,gossip,grumble中的C和G像口腔的侧视截面;see,meet,peep,weep中的ee像两只眼睛,相当于汉字部首“目”。这种认识,貌似有理,其实相当牵强。这令笔者想起,若干年前,一群乡镇企业的老总来到美国,就是记不住男女厕所的标记。其中一人,忽然运用了所谓“象形”法来启示众人,此君称:Man’s/Woman’s只要记住,男的M,身体朝下,女的W,四肢朝上,就不会跑错了地方。你是否觉得这有点低俗?
1705048333
1705048334
汉语的形美,是世界上大多数语言文字所不可同日而语的。中国的书法作品能到英语国家去展览,那汉字之书法,或如龙似凤,或狂草如飞,或稳坐如钟,或娟秀如花,赏心悦目,美不胜收。英语呢?
1705048335
[
上一页 ]
[ :1.705048286e+09 ]
[
下一页 ]