1705048329
1705048330
此句中的“田田”及“亭亭”几个字又何尝不让读者感受到一种“象形”美感呢?
1705048331
1705048332
有人曾经提出一个非常有新意的观点,认为英语也有形象之美。此君举例如下:英语单词water,wash,wave,wet,swim中的w像水的波纹;mountain中的m像山;gulf中的G像海湾;单词catch,capture,copy,carve,clap,grasp,grab中的C和G像人的两只在操作的双臂;单词call,cough,cry,cheer,gape,gossip,grumble中的C和G像口腔的侧视截面;see,meet,peep,weep中的ee像两只眼睛,相当于汉字部首“目”。这种认识,貌似有理,其实相当牵强。这令笔者想起,若干年前,一群乡镇企业的老总来到美国,就是记不住男女厕所的标记。其中一人,忽然运用了所谓“象形”法来启示众人,此君称:Man’s/Woman’s只要记住,男的M,身体朝下,女的W,四肢朝上,就不会跑错了地方。你是否觉得这有点低俗?
1705048333
1705048334
汉语的形美,是世界上大多数语言文字所不可同日而语的。中国的书法作品能到英语国家去展览,那汉字之书法,或如龙似凤,或狂草如飞,或稳坐如钟,或娟秀如花,赏心悦目,美不胜收。英语呢?
1705048335
1705048337
2 音美
1705048338
1705048339
就音美而言,汉语和英语有很大的不同。汉语是声调语言(tone language),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐特征,难怪外国人说学汉语好比学唱歌。同时,汉语基本由单音节构成,在1300多个单字音节中,除了四声调特征以后,只有429个音节,它们可以组成数十万条词组。而英语是重音语言(stress language),英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音,却无四声。由于语音的特性,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。利用发音的特点形成的文字游戏很难英汉互译。如王融的《春游回文诗》:
1705048340
1705048341
池莲照晓月,幔锦拂朝风。(正读)
1705048342
1705048343
风朝拂锦幔,月晓照莲池。(倒读)
1705048344
1705048345
又例如,乾隆题在鼓浪屿的上联“客上天然居,居然天上客”,而能对出下联“人过大佛寺,寺佛大过人”的,大概也只有才子纪晓岚了。
1705048346
1705048347
当然,英文里也有语音游戏,如“绕口令”。如:The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick;有回文(Palindrome),如:“Madam, I’m Adam”。但是,只消开口诵读,我们立即发现,其音美,和汉语不可同日而语。
1705048348
1705048349
汉语音美的“重头戏”,在叠音词,或称叠词(Reduplicated Word)!这正是汉语基本由单音节构成而造成的一种特殊的美。汉语非常聪明地将单音节的字重复使用。
1705048350
1705048351
英译汉,译者使用叠音词,视觉美感偕听觉美感,美极!如:
1705048352
1705048353
Vast flats of green grass, dull-hued spaces of mesquit and cactus, little groups of frame houses, woods of light and tender trees, all were sweeping into the east.
1705048354
1705048355
一片片茫茫的绿色草原,一簇簇色泽晦暗的牧豆树和仙人掌,一群群小巧的木屋,一丛丛轻枝嫩叶的树林——一切都向东奔驰。
1705048356
1705048357
英汉对比,汉语叠词的魅力即刻凸现。
1705048358
1705048359
阅读时,人们眼耳并用。例如,一连串/s/音,即使不读出声,也有刺耳之感(试读King James’ courtiers’ cloaks were worn short.)。同理,以上译文中叠词的迭现不仅让读者产生听觉美感,而且还有视觉美感。不是吗?——一片片……一簇簇……一群群……一丛丛——本身已内涵丰润,引发联想。当读到句末的“一切都向东奔驰”,这些叠词被自然赋予了动感——一簇簇、一群群地从眼前掠过,形象何其逼真!
1705048360
1705048361
我们慨叹英语Alliteration(头韵)之美。英语也为之骄傲。诚然,汉语的“头韵”(汉语称“双声”)似乎在数量上远远落后英语。须知,就美而言,比拼的并非单纯是数量。须指出的是,汉语的“头韵”,比起英语的Alliteration来,更具艺术魅力,更具可鉴赏性。例如,Pride and Prejudice这样的著名英语书名,Where there is a will, there is a way这样的英谚,其中所含的Alliteration之美,并不优于汉语的“头韵”。请比较:
1705048362
1705048363
Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy.
1705048364
1705048365
a.可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。
1705048366
1705048367
b.可以预言,今年冬天将雪花飘飘,雪雨交加,雪路泥泞。
1705048368
1705048369
诸如此类的英语头韵,仅有音之美(重复了s的音而已——snowy, sleety, and slushy),被译成汉语的“头韵”佳译,如“多雪,多冻雨,多泥泞”,如“雪花飘飘,雪雨交加,雪路泥泞”,也达到了或转换了浅层之“头韵”。
1705048370
1705048371
再看汉语的双声佳句:
1705048372
1705048373
山园小梅
1705048374
1705048375
林 逋
1705048376
1705048377
众芳摇落独暄妍,占尽风情向小园。
1705048378
[
上一页 ]
[ :1.705048329e+09 ]
[
下一页 ]