打字猴:1.705048386e+09
1705048386
1705048387 下面我们再谈谈拟声词。
1705048388
1705048389 我们慨叹英语拟声词(Onomatopoeia)之美。 因为,英语拟声词兼有双重功能,即融拟声与表示动作于一体,而汉语的拟声词却不能。试比较:
1705048390
1705048391 These new shoes squeak.
1705048392
1705048393 这些新鞋子走起路来咯吱咯吱地响。(汉语句子必须添加“走起路来”此类“赘词”。)
1705048394
1705048395 The soldier clicked his heels and saluted.
1705048396
1705048397 士兵咔嚓一声并拢了脚跟,行了个礼。(汉句添加了“并拢了”三字,其简洁无法与英语相比。)
1705048398
1705048399 以上评析,乃只见“树木”也。君不见,汉语将单音节字的优势发挥到了极致。以单音节字的重复使用来拟声,即所谓“拟声叠词”,其拟声范围之广,音律之美,绝非拼音文字的英语可比!汉语拟声词多用单音节字的重叠,其拟声之音质,其拟声之节奏,便自然超过了英语“拼音拟声”。此外,汉语的拟声词的艺术魅力更令英语拟声词难望其项背,它能使文章更生动形象,令人有身临其境之感。请欣赏:
1705048400
1705048401 帘外雨潺潺,春意阑珊,罗衾不耐五更寒。(李煜:《浪淘沙》)
1705048402
1705048403 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫:《登高》)
1705048404
1705048405 这两句诗句中的“潺潺”、“萧萧”和“滚滚”有一种意境美。诵读如此诗句,如有乐感相伴,美感升华,诗意浓郁。
1705048406
1705048407 除了古典诗词之外,现代汉语中的“拟声叠词”也让读者美不胜收。
1705048408
1705048409 你听着淅淅沥沥的秋雨入睡,在梦里你会捕捉到如寺中木鱼的敲击声。那是一种毋须艰苦修行的禅定,一份灵魂升华的惬意,一次世俗浮躁的提炼,一道挚爱真情的禅机。
1705048410
1705048411 莫干山有“清凉世界、翠绿仙境”之称,山中多云雾,满山遍野的毛竹林,使整个山峦映成簇簇“绿云”,郁郁葱葱。“山中一夜雨,树梢百重泉”,丁丁冬冬、潺潺淙淙是莫干山多彩的形象写照。
1705048412
1705048413 你有没有被一大群麻雀吵醒的经验?天色已亮了,你还贪睡。麻雀们在你窗外的白杨树上唧唧喳喳唧唧喳喳地叫,把你的好梦啄得千疮百孔。你不检讨自己太懒,反而烦它们多管闲事。
1705048414
1705048415 以上三句中的“淅淅沥沥”、“丁丁冬冬、潺潺淙淙”、“唧唧喳喳唧唧喳喳”不是让读者在“闻其声”的环境中进入读书之佳境吗?
1705048416
1705048417 以上这些拟声词的音韵美在译成英语时将痛失!
1705048418
1705048419 然而,我们不得不承认,英语也有其独特的叠词和叠词词组。
1705048420
1705048421 丹麦的英语语法学家Jespersen认为这类词和词组的产生是由于“人类喜欢某些音节的天性是用来加强言词的一种手段”〔30〕。词语是声音和意义的结合。词语的声音配合得和谐,会有助于意义的表达。从语法的角度说,叠词和叠词词组的形成是一种构词法;从修辞的角度说,叠词和叠词词组表达了色彩丰富的附加意义和联想意义。
1705048422
1705048423 在构词方面,英语和汉语都利用双声和叠韵的形式来构成叠词或叠词词组。试做以下比较:
1705048424
1705048425 ·利用双声构成的叠词和叠词词组
1705048426
1705048427 seesaw(跷跷板) 慷慨 spick-and-span(崭新的) 辉煌 black and blue(青肿) 陆离 game and glee(心满意足) 留连 weal or woe(祸福) 鸳鸯 neither fish nor flesh(非驴非马) 芬芳 在英语语汇中,有一类叠词或叠词词组不但因其前辅音相同形成了双声,而且其后辅音也相同,这样更加强了韵味。
1705048428
1705048429 zigzag(蜿蜒曲折)
1705048430
1705048431 flip-flop(拍嗒拍嗒)
1705048432
1705048433 wish-wash(淡而无味)
1705048434
1705048435 bric-a-brac(小古董)
[ 上一页 ]  [ :1.705048386e+09 ]  [ 下一页 ]