1705048405
这两句诗句中的“潺潺”、“萧萧”和“滚滚”有一种意境美。诵读如此诗句,如有乐感相伴,美感升华,诗意浓郁。
1705048406
1705048407
除了古典诗词之外,现代汉语中的“拟声叠词”也让读者美不胜收。
1705048408
1705048409
你听着淅淅沥沥的秋雨入睡,在梦里你会捕捉到如寺中木鱼的敲击声。那是一种毋须艰苦修行的禅定,一份灵魂升华的惬意,一次世俗浮躁的提炼,一道挚爱真情的禅机。
1705048410
1705048411
莫干山有“清凉世界、翠绿仙境”之称,山中多云雾,满山遍野的毛竹林,使整个山峦映成簇簇“绿云”,郁郁葱葱。“山中一夜雨,树梢百重泉”,丁丁冬冬、潺潺淙淙是莫干山多彩的形象写照。
1705048412
1705048413
你有没有被一大群麻雀吵醒的经验?天色已亮了,你还贪睡。麻雀们在你窗外的白杨树上唧唧喳喳唧唧喳喳地叫,把你的好梦啄得千疮百孔。你不检讨自己太懒,反而烦它们多管闲事。
1705048414
1705048415
以上三句中的“淅淅沥沥”、“丁丁冬冬、潺潺淙淙”、“唧唧喳喳唧唧喳喳”不是让读者在“闻其声”的环境中进入读书之佳境吗?
1705048416
1705048417
以上这些拟声词的音韵美在译成英语时将痛失!
1705048418
1705048419
然而,我们不得不承认,英语也有其独特的叠词和叠词词组。
1705048420
1705048421
丹麦的英语语法学家Jespersen认为这类词和词组的产生是由于“人类喜欢某些音节的天性是用来加强言词的一种手段”〔30〕。词语是声音和意义的结合。词语的声音配合得和谐,会有助于意义的表达。从语法的角度说,叠词和叠词词组的形成是一种构词法;从修辞的角度说,叠词和叠词词组表达了色彩丰富的附加意义和联想意义。
1705048422
1705048423
在构词方面,英语和汉语都利用双声和叠韵的形式来构成叠词或叠词词组。试做以下比较:
1705048424
1705048425
·利用双声构成的叠词和叠词词组
1705048426
1705048427
seesaw(跷跷板) 慷慨 spick-and-span(崭新的) 辉煌 black and blue(青肿) 陆离 game and glee(心满意足) 留连 weal or woe(祸福) 鸳鸯 neither fish nor flesh(非驴非马) 芬芳 在英语语汇中,有一类叠词或叠词词组不但因其前辅音相同形成了双声,而且其后辅音也相同,这样更加强了韵味。
1705048428
1705048429
zigzag(蜿蜒曲折)
1705048430
1705048431
flip-flop(拍嗒拍嗒)
1705048432
1705048433
wish-wash(淡而无味)
1705048434
1705048435
bric-a-brac(小古董)
1705048436
1705048437
feast or fast(饥饱)
1705048438
1705048439
tit for tat(针锋相对)
1705048440
1705048441
·利用叠韵构成的叠词和叠词词组
1705048442
1705048443
英语中的许多单词是双音节以上的词,经过仔细分类,利用叠韵构成的词和词组又可分为头韵词、尾韵词、双韵词、双声叠韵词和叠词。比较而言,汉语中有尾韵词和叠词等。这是因为汉语的单字都是一字一音的单音节词,不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不易产生既是双声又是叠韵的词和词组。
1705048444
1705048445
1)头韵构成的叠词词组
1705048446
1705048447
part and parcel(重要部分)
1705048448
1705048449
bag and baggage(全部家当)
1705048450
1705048451
kith and kin(亲属;朋友)
1705048452
1705048453
time and tide(时间;岁月)
1705048454
[
上一页 ]
[ :1.705048405e+09 ]
[
下一页 ]