打字猴:1.705048586e+09
1705048586
1705048587 街上除了他们沉重的军用靴子的嗵嗵声外,一切都是静悄悄的。
1705048588
1705048589 The streets were silent except for the clop-clop of their heavy military boots.
1705048590
1705048591 行行过太行,迢迢赴延安。细细问故旧,星星数鬓斑。(陈毅:《赴延安留别华中诸同志》)
1705048592
1705048593 On and on past Taihang we walk,
1705048594
1705048595 By and by to Yan’an we make our way.
1705048596
1705048597 Again and again with old friends we talk,
1705048598
1705048599 One by one we count our hairs grey. (许渊冲译)
1705048600
1705048601 3)用复数形式翻译,表达叠词的增义或强调语意。
1705048602
1705048603 学生们三三两两地坐在教室里。
1705048604
1705048605 The students sat in their seats in the classroom by twos and threes.
1705048606
1705048607 山林炊烟缕缕上升。
1705048608
1705048609 Wisps of smoke rose continuously from the mountain village chimneys.
1705048610
1705048611 成群成群的蝗虫毁灭了大片大片的稻田庄稼。
1705048612
1705048613 Hordes of locusts consumed the crops in tracts of rice field.
1705048614
1705048615 4)用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的强调语意。
1705048616
1705048617 他们听着听着不觉哈哈大笑起来。
1705048618
1705048619 As they listened they burst into laughter.
1705048620
1705048621 他思绪滚滚,早已忘却约会一事。
1705048622
1705048623 He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment.
1705048624
1705048625 5)用“have(make, take, give, etc.)+名词”的结构翻译汉语动词重叠形式,所表达的动作多为一次体或尝试体。此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。
1705048626
1705048627 让敌人尝尝我们炮弹的味道。
1705048628
1705048629 Give the enemy a taste of our shells.
1705048630
1705048631 你们俩交换交换意见。
1705048632
1705048633 You two have an exchange of views.
1705048634
1705048635 6)用英语的回声词(Echo Word)翻译汉语的叠词。回声词通过间接摹声来象征语义,与汉语的叠词颇类似,有很好的修辞效果,可表达叠词的增义或强调语意。
[ 上一页 ]  [ :1.705048586e+09 ]  [ 下一页 ]