1705048536
1705048537
The awning flip-flopped in the gusty wind.
1705048538
1705048539
布篷在阵风中拍嗒拍嗒地响着。
1705048540
1705048541
Away they ran, pell-mell, helter-skelter, yelling-screaming, knocking down the passenger as they turn the corner. (Dickens)
1705048542
1705048543
他们乱七八糟、慌慌张张、大喊大叫着逃走了,转弯时撞倒了行人。
1705048544
1705048545
For a month the governor had dilly-dallied over the choice of a successor.
1705048546
1705048547
州长对于选择继任者磨磨蹭蹭了一个月。
1705048548
1705048549
She was so round and roly-poly I used to wonder how she ever moved fast enough to catch hold of a bird. (Astrid Peters)
1705048550
1705048551
她生得这样矮矮胖胖,我总奇怪她怎能快速行动捉住小鸟的。
1705048552
1705048553
He just listened for a while and pooh-poohed her idea.
1705048554
1705048555
他只听了一会儿就对她的意见嘘嘘地表示反对。
1705048556
1705048557
He is not a bit fuddy-duddy professor in a classroom of rowdy boys.
1705048558
1705048559
在一间学生吵吵闹闹的教室里,他一点也不像一位一本正经的古板教授。
1705048560
1705048561
与以上现象恰成对照的是,汉语的叠词一般不能译成英语叠音词,只得采取补偿手段。如:
1705048562
1705048563
1)借助every,all,each等词语,以表达增补的语意。
1705048564
1705048565
这些战士个个都很骁勇。
1705048566
1705048567
Each and every one of these soldiers has proved his mettle.
1705048568
1705048569
绿化祖国,人人有责。
1705048570
1705048571
It’s everybody’s duty to make our motherland green.
1705048572
1705048573
他们的战术是步步为营、稳扎稳打。
1705048574
1705048575
Their tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step, and then strike sure blows.
1705048576
1705048577
2)用同词连续反复。英语中,同一个词用介词(after,in,to,upon,with等)连接起来使用、用and连接起来连续使用、用连字符(hyphen)连接起来使用或者用逗号(,)隔开重叠使用,这种方法被称之为“同词连续反复”,它类似于汉语重叠现象。
1705048578
1705048579
一天一天,一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。
1705048580
1705048581
Day after day and year after year, they fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.
1705048582
1705048583
他读啊读,读了整整一天,终于把这本书读完了。
1705048584
1705048585
He read and read, and finally got the book through after a whole day.
[
上一页 ]
[ :1.705048536e+09 ]
[
下一页 ]