1705048605
The students sat in their seats in the classroom by twos and threes.
1705048606
1705048607
山林炊烟缕缕上升。
1705048608
1705048609
Wisps of smoke rose continuously from the mountain village chimneys.
1705048610
1705048611
成群成群的蝗虫毁灭了大片大片的稻田庄稼。
1705048612
1705048613
Hordes of locusts consumed the crops in tracts of rice field.
1705048614
1705048615
4)用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的强调语意。
1705048616
1705048617
他们听着听着不觉哈哈大笑起来。
1705048618
1705048619
As they listened they burst into laughter.
1705048620
1705048621
他思绪滚滚,早已忘却约会一事。
1705048622
1705048623
He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment.
1705048624
1705048625
5)用“have(make, take, give, etc.)+名词”的结构翻译汉语动词重叠形式,所表达的动作多为一次体或尝试体。此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。
1705048626
1705048627
让敌人尝尝我们炮弹的味道。
1705048628
1705048629
Give the enemy a taste of our shells.
1705048630
1705048631
你们俩交换交换意见。
1705048632
1705048633
You two have an exchange of views.
1705048634
1705048635
6)用英语的回声词(Echo Word)翻译汉语的叠词。回声词通过间接摹声来象征语义,与汉语的叠词颇类似,有很好的修辞效果,可表达叠词的增义或强调语意。
1705048636
1705048637
爱情在他们心里噗噗地跳。
1705048638
1705048639
Love pit-patted in their heart.
1705048640
1705048641
那条小径曲曲折折通向山顶。
1705048642
1705048643
The path zigzags up the hill.
1705048644
1705048645
7)采用英语头韵、尾韵等来译,表达叠词的增义或强调语意。
1705048646
1705048647
我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上的滴滴答答的声音。
1705048648
1705048649
We heard the tick-tack of sleet on frosted windowpanes.
1705048650
1705048651
8)用加强语势的办法来翻译,表达增义或强调语意。
1705048652
1705048653
星星之火,可以燎原。
1705048654
[
上一页 ]
[ :1.705048605e+09 ]
[
下一页 ]