打字猴:1.705048555e+09
1705048555 他只听了一会儿就对她的意见嘘嘘地表示反对。
1705048556
1705048557 He is not a bit fuddy-duddy professor in a classroom of rowdy boys.
1705048558
1705048559 在一间学生吵吵闹闹的教室里,他一点也不像一位一本正经的古板教授。
1705048560
1705048561 与以上现象恰成对照的是,汉语的叠词一般不能译成英语叠音词,只得采取补偿手段。如:
1705048562
1705048563 1)借助every,all,each等词语,以表达增补的语意。
1705048564
1705048565 这些战士个个都很骁勇。
1705048566
1705048567 Each and every one of these soldiers has proved his mettle.
1705048568
1705048569 绿化祖国,人人有责。
1705048570
1705048571 It’s everybody’s duty to make our motherland green.
1705048572
1705048573 他们的战术是步步为营、稳扎稳打。
1705048574
1705048575 Their tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step, and then strike sure blows.
1705048576
1705048577 2)用同词连续反复。英语中,同一个词用介词(after,in,to,upon,with等)连接起来使用、用and连接起来连续使用、用连字符(hyphen)连接起来使用或者用逗号(,)隔开重叠使用,这种方法被称之为“同词连续反复”,它类似于汉语重叠现象。
1705048578
1705048579 一天一天,一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。
1705048580
1705048581 Day after day and year after year, they fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.
1705048582
1705048583 他读啊读,读了整整一天,终于把这本书读完了。
1705048584
1705048585 He read and read, and finally got the book through after a whole day.
1705048586
1705048587 街上除了他们沉重的军用靴子的嗵嗵声外,一切都是静悄悄的。
1705048588
1705048589 The streets were silent except for the clop-clop of their heavy military boots.
1705048590
1705048591 行行过太行,迢迢赴延安。细细问故旧,星星数鬓斑。(陈毅:《赴延安留别华中诸同志》)
1705048592
1705048593 On and on past Taihang we walk,
1705048594
1705048595 By and by to Yan’an we make our way.
1705048596
1705048597 Again and again with old friends we talk,
1705048598
1705048599 One by one we count our hairs grey. (许渊冲译)
1705048600
1705048601 3)用复数形式翻译,表达叠词的增义或强调语意。
1705048602
1705048603 学生们三三两两地坐在教室里。
1705048604
[ 上一页 ]  [ :1.705048555e+09 ]  [ 下一页 ]