1705048686
汉语的词素多为单音节,而词大多为双音节。《现代汉语辞典》(商务印书馆1978年版)收录词条5万多个,其中双音节词约4万个,占80%,单音节词仅2560个,其他为三个音节以上的词。〔31〕而英语的词汇,其基本词汇中有一些是单音节词,但还是两个音节、三个音节的词占大多数,四音节、五音节也比比皆是。如impressionistically这一词就有七个音节。在有些复合的科技词汇中,十个以上音节的词也并不罕见。音节多了,就必须要有个重音,所以有的语言学家称英语为“重音语言”。就词的构成来看,汉语的主要方法是词根复合方式。双音节词中大多数就是以这种方式合成的,这是一种意合构词法。现代汉语相对于古代汉语来说,也有了一些构词与构形的词缀,因此也使用加缀法构词,但不占重要地位。英语的构词主要使用加缀法。英语中的构词词缀相当发达,比汉语多得多。以词根为核心可以前加,也可以后加,可以同时前加后加,还可以加了再加。这种形合构词法,是汉语无论如何做不到的。英语中也用词根复合方式构词,但其地位是次要的。
1705048687
1705048688
中国的语言文字,有利于形象思维(thinking in images),能激发人的想象力,以感性、直觉和象征主义的方式思考和表达思想。当然,我们也不回避汉语之不足。汉语时态变化较少,单复数标记模糊,表达不够精确。汉语与着重抽象思维、着重逻辑思维和着重分析思维的西方语言不同,容易造成语言使用者的抽象思维、逻辑思维和分析思维能力的不足和欠缺。甚至连讲究“渐悟”的印度佛教传到中国后,都被依靠直觉、体验和整体感悟的中国人剔除了其中的逻辑推理成分和过程,而讲究“顿悟”。
1705048689
1705048690
我们知道,与英语相比,汉语的词汇量是非常小的。汉语一部普通的《新华字典》所收单字(含繁体、异体)是11100个。清初所编的《康熙字典》所收汉字是47000多个。最近出的《汉语大字典》所收汉字也才56000个。即使一部欧美普通学生所用的词典所收的单词也至少在16~17万个以上。如著名的《牛津词典》所收单词是60多万个。篇幅最大的《韦伯斯特大词典》所收单词几乎达到100万之多。
1705048691
1705048692
当然我们不能把字和词等量齐观而做多与少的比较。多数的汉字也是单音节词,但是,有限的字,可造出无限的词。所以汉语之词远多于其字。
1705048693
1705048694
3.1 汉字:能造词无限
1705048695
1705048696
表面上看,似与英语26个字母无异。其实,汉字之造词,比英语更灵活,更便捷,更易懂。比如说encyclopedia这12个字母拼出来的一个单词,即使你对英语的26个字母了如指掌,你可能仍然不认识encyclopedia。但是,学习汉语,只要认识“百”、“科”、“全”、“书”四个汉字,就能基本猜出“百科全书”之所指。比如,一个“多”字,就能轻易造出:“多情”、“多雨”、“多雪”、“多山”、“多云”、“多风”、“多难”、“多媒体”、“多泪”、“多半”、“多边”、“多变”、“多才”、“多彩”、“多产”、“多愁”、“多病”、“多端”、“多少”、“多方”、“多舛”、“多高”、“多寡”、“多国”等等,但是,这还没完。其中有的词组还能衍生出新的词组,如“多边”:“多边条约”、“多边贸易”、“多边协定”、“多边形”等等。
1705048697
1705048698
在周志培看来,汉字的造字法可以概括为两类〔32〕:第一类是不带表音成分的象形(Pictograph)、指事(Indicative Character)和会意(Associative Character)。这三种全是以某种方式表意而不表音。象形文字是由与客体相似的图形符号演变而成,如“山”、“水”、“日”、“月”、“牛”、“羊”、“雨”、“弓”。指事是采用象征性符号或在象形符号基础上加提示性符号,如“高”、“下”、“上”、“一”、“二”、“三”。会意是用两个或两个以上的字作为造字单位来组字,会合它们的意义以显示所造字的意义,是一种联想意义。如“析”,表示以斧(斤)破木;“森”,由三个木组成,表示林木稠密;“集”,表示鸟(住)停在树上。这是一类不表音而纯粹表意的汉字。
1705048699
1705048700
第二类造字法是既表音又表意的造字法,造出的字称为形声字。它由形旁和声旁组合而成,形旁表示意义的表属,声旁表示字音,如“铝”、“钾”、“锦”、“烤”等。汉字的声旁好像也有部分的表音功能,其实,它与表音文字的表音符号有本质的差别。表音文字所使用的符号是专职表音的,表音声旁则不同,不少表音声旁也可用作形旁表意,如“粮”、“糠”和“迷”、“麋”中的“米”,都是借用有意义的现成汉字充当的,一般还能作为独立的汉字来使用,所以归根到底还是表意符号,这是一。其二,声旁的表音功能也是不完全的。因为它并不标示汉语语音的本质特征“四声”,也标不出声母和韵母,不仅如此,它所标的音也不完全正确。据周有光统计,在汉字1348个声旁和6542个形旁中,声旁表音功能的有效率只有39%。〔33〕由此可以看出,尽管现代汉语中形声字占了优势,已达90%以上,这并不表明汉语已超出表意文字范畴,或者文字体系的性质发生了根本的变化,而只说明汉字的造字发展具有了形声化的趋势。
1705048701
1705048702
现行汉字,不论由几个部件组成,都要按方块成形的总原则,在结构平衡规律的制约下形成合理的布局,均匀对称。在书写时,无论笔划多少都要一字一格,整齐美观。这一特点对汉语词的组成,四字格的形成,造句修辞中的对偶排比,四言、五言、七言的诗歌创作产生了极大的影响。可以这样说,从某种意义上讲,没有一字一格整齐美观的方块字,就恐怕不会有目前的汉语组词造句作诗的格局。
1705048703
1705048704
汉字一字一音节,在音节内声韵母在拼合过程中一气呵成,界限不清,听起来一字一音,而音节间倒是分得很清。不像英语拼音文字那样,一个字母经常代表一个音素或,在音节拼合过程中它们分得很清,而音节间由于元音前后可能有多个辅音反而不清。汉语的这一特点,即音节内声韵母凝成一团,而音节可离可散使得汉语很难产生内部屈折变化而走上形态语言的道路,只能是附加与粘合。每个汉字都是音、形、义的同一体,这一特征恐怕世界上还没有别的文字能够具备。
1705048705
1705048706
3.2 文言:活力及其审美
1705048707
1705048708
20世纪上半叶,中国文坛群星璀璨,如鲁迅、胡适、梁实秋、郭沫若、老舍、巴金、曹禺、林语堂等。他们文采灼灼,风流儒雅;他们学贯中西,鉴古知今。与其说他们是文学大家,不如说他们是语言大师,是运用现代汉语的大师。他们的作品90%以上用白话写成,他们灵动地、创造性地驾驭白话,垒筑起现代汉语的华美篇章。
1705048709
1705048710
然而,回首历史,又不难发现一个略含嘲讽意义的事实:在白话文运动中的挥拳呐喊的领军人物,恰恰是文言文的最大受益者。
1705048711
1705048712
读鲁迅的《朝花夕拾》、《野草》,景物及描写都有一种“瘦硬的美”,能品味到一种木刻般的简练语言。梁实秋曾云:“鲁迅先生的文章的最大妙处在,在白话中硬塞几句古文。”董桥先生对鲁迅曾如此点评:“‘(鲁迅)先生之文,上穷远古,旁及异邦,近逮人生,一言一语,苍然深邃,情致极焉。’鲁迅读过古书不少,从而‘知旧世之弊’,文章‘雄厚冷峭,于书卷气杂以斗士风采’。仔细阅读鲁迅的白话文,不难发现他笔下其实‘白’中处处有‘文’,可见文言真是白话的基础。”其实,我们对董先生末尾的话,似乎还可改写,如:可见文言真是娴熟精彩白话的基础!
1705048713
1705048714
文言和白话,古已有之。其名称流行的时间却不长。文言和白话,两者皆书面语也。文言文是建立在先秦口语的基础上的上古汉语书面语言,而这里所说的口语则是以唐宋以来的北方话为基础的书面表达。今天大家使用的白话文,即现代汉语普通话书面语,即形成于此。
1705048715
1705048716
另一个略含嘲讽的事实是:“五四”新文学运动兴起以后,白话文曾经是文学革命的一个突出标志。但最初出现的白话文学,有的就像放足不久的女子,行走尚难自如。其间充斥欧化句法,其晦其涩,甚至超过了古文。然而,此前约一个半世纪,用白话文写成的《红楼梦》,却已语言纯熟而又魅力无限。这实在不能不让人惊叹曹雪芹的伟大!
1705048717
1705048718
应当承认,一定的文言功底有利于形成娴熟而又典雅、明快而又灵动的汉语语感。文言,活力长存,不仅是现代汉语的根基,而且还是现代汉语的这根珍珠项链上的一块璀璨宝石。
1705048719
1705048720
现代汉语大师们的个人经历和宏篇巨著启迪我们:自少年时期起,大师们就基本已经形成一种以文言为本位的语感。这种文言本位语感,相随他们成人,相伴他们终生,奠定他们文字表达的基本格局,形成了他们文字表达的“下意识”,使得他们运用语汇时,总是那么纯粹、凝练、古朴和典雅。他们能够自如娴熟地从古诗文中,选取极富表现力和生命力的词汇、诗句,生动、鲜活地或摹像、或写意、或达情。寥寥数语,便传神、传情、传心、传意。
1705048721
1705048722
现代汉语之美,美在古朴典雅,美在简洁庄重。此美多源于对传统的承传,或曰文言也。
1705048723
1705048724
法国教育部长贝鲁在构想21世纪教育事业蓝图时,把加强拉丁语教学作为教学改革的重要举措,要求小学生“从五年级就开始学拉丁语”。众所周知,拉丁语是一种古老的语言。为什么如此发达的现代化国度竟然要孩子们去学这早已消亡的古董式的语言呢?贝鲁解释说,因为它“是掌握现代语言的极好基础”。
1705048725
1705048726
遗憾的是,今日译者常不识汉语美之要素,误以为母语即汉语,汉语早就过关,有什么必要去学习老古董——文言呢?于是乎,提笔翻译,其汉语之苍白,之枯涩,之乏味,“像个瘪三”(毛泽东语)!
1705048727
1705048728
上海交通大学外国语学院招收英语专业硕士研究生入学考试“汉译英”部分曾有一句:
1705048729
1705048730
太华之高不知几千仞,惜未能裹粮往登焉。
1705048731
1705048732
“惜未能裹粮往登焉”一句传递的整体信息是什么?作者到底登山了没有?抑或是半途而废?竟然有半数考生之译文让人雾里看花。
1705048733
1705048734
Huashan Mount is too high to be measured and I regretted not to climb it. (作者未登山)
1705048735
[
上一页 ]
[ :1.705048686e+09 ]
[
下一页 ]