1705048736
The height of Hua Shan Mountain is really beyond my imagination. I regretted that I had climbed without carrying food. (作者登山而未携带食物)
1705048737
1705048738
The mountain was so high that our food could not be sufficient to support our trip to the top. (作者登山却半途而废)
1705048739
1705048740
其实,上句可译:
1705048741
1705048742
I have no idea how many thousand feet high the Huashan Mountains are and regret very much not having been able to pack up some dry provisions and go exploring them for a few days.
1705048743
1705048744
以下一段文字,略含文言:
1705048745
1705048746
某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病,适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。
1705048747
1705048748
译者却无法理解其中的“昆仲”、“阙”、“迂道”、“晤”等表达。由于对“昆仲”二字理解有误(将“昆仲”理解为某君之姓名),其译成了典型“乱译”:
1705048749
1705048750
A person called Kunzhong, whose name I am not going to mention, was my good friend in high school. After long time no see, news about him gradually arrived. I heard that he was seriously sick one day, and he was just at hometown, so I went to call him in a roundabout way. But I did meet himself alone, who told me that his younger brother was also sick.
1705048751
1705048752
略有文言基础者,便能译成:
1705048753
1705048754
Twobrothers,whose name I need not mention here, were both good friends of mine in high school. After a separation of many years we gradually lost touch. Some time ago I happened to hear that one of them was seriously ill, and since I was going back to my old home I broke my journey to call on them. I saw only one, however, who told me that the invalid was his younger brother.
1705048755
1705048756
这是一个“无错不成书”的年代,笔者曾请硕士生帮忙校对(proofread)一书。请硕士生校对,岂非杀鸡用牛刀?开始,我也这么想。结果却很失望。错字、别字明明白白地放在那里。比如“按步就班”、“机器按装”、“不贬眼睛”、“不卑不坑”等等,均从硕士生的眼皮底下溜走了!错的没有改正,正确的却被改歪了!让人哭笑不得也。比如:
1705048757
1705048758
那猴子原来第一回爬树偷果子。他把金击子鼓了一下,那果子扑的落将下来。(《西游记》第二十四回)
1705048759
1705048760
Now there is nothing that monkeys are better at than climbing trees to steal fruit, and one blow from the golden rod sent the man fruit tumbling down.
1705048761
1705048762
贾政笑道:“倒是此处有些道理。固然系人力穿凿,此时一见,未免勾起我归农之意,我们且进去歇息歇息。”(《红楼梦》第十七回)
1705048763
1705048764
“I see the point of this place,” declared Jia Zheng. “Although artificially made, the sight of it tempts one to retire to the country. Let us go in and rest a while.”
1705048765
1705048766
在校对以上汉语原文时,一硕士生做以下“校正”:
1705048767
1705048768
那果子扑的落将下来→那果子扑的落了下来(此君认为“落将下来”表达错了,因而改成“落了下来”。)
1705048769
1705048770
未免勾起我归农之意→未免勾起我归田之意(此君认为“归农”应该改成“归田”,因为汉语有“解甲归田”的成语呀!)
1705048771
1705048772
面对此君振振有辞的辩解,笔者一时语塞。走入书房,取出《西游记》,翻到第二十四回(万寿山大仙留故友/五庄观行者窃人参),再取出《红楼梦》翻到第十七回(大观园试才题对额/荣国府归省庆元宵)。对照了原文之后,此君方才醒悟。
1705048773
1705048774
多少年来,在许多人的意识里,似乎只有用纯粹的白话才是翻译之正道,而“半文不白”、“文白夹杂”的译文则多遭贬斥。
1705048775
1705048776
语言要走向现代,其表现应该是多元的,不仅依靠增加新词和外来语,还应依靠传统。推陈出新,丰富自身。只有当语言有较多的传统文化积淀和继承时,它才会有品位,更前卫。若是一味拒斥文言,追求百分之百的白话,语言将丧失典雅,而味同嚼蜡。
1705048777
1705048778
文言的介入,语言一下子就浓缩了,雅化了。因为浓缩,就有了令人回味的余地;因为雅化,就有了书卷味和文采。相对英语而言,这是现代汉语的具有鲜明个性的美之所在。
1705048779
1705048780
请欣赏:
1705048781
1705048782
建筑也是新式的,简洁不罗嗦,痛快之至。……威尼斯的玻璃器皿,刻花皮件,都是名产,以典丽风华胜,缂丝也不错。大理石小雕像,是著名大品的缩本,比出于名手的还有味。
1705048783
1705048784
“痛快之至”、“以典丽风华胜”、“出于名手”都散发浓郁的文言味,又与“简洁不罗嗦”、“还有味”等典型的口语自然地融为一体。
1705048785
[
上一页 ]
[ :1.705048736e+09 ]
[
下一页 ]