1705048705
1705048706
3.2 文言:活力及其审美
1705048707
1705048708
20世纪上半叶,中国文坛群星璀璨,如鲁迅、胡适、梁实秋、郭沫若、老舍、巴金、曹禺、林语堂等。他们文采灼灼,风流儒雅;他们学贯中西,鉴古知今。与其说他们是文学大家,不如说他们是语言大师,是运用现代汉语的大师。他们的作品90%以上用白话写成,他们灵动地、创造性地驾驭白话,垒筑起现代汉语的华美篇章。
1705048709
1705048710
然而,回首历史,又不难发现一个略含嘲讽意义的事实:在白话文运动中的挥拳呐喊的领军人物,恰恰是文言文的最大受益者。
1705048711
1705048712
读鲁迅的《朝花夕拾》、《野草》,景物及描写都有一种“瘦硬的美”,能品味到一种木刻般的简练语言。梁实秋曾云:“鲁迅先生的文章的最大妙处在,在白话中硬塞几句古文。”董桥先生对鲁迅曾如此点评:“‘(鲁迅)先生之文,上穷远古,旁及异邦,近逮人生,一言一语,苍然深邃,情致极焉。’鲁迅读过古书不少,从而‘知旧世之弊’,文章‘雄厚冷峭,于书卷气杂以斗士风采’。仔细阅读鲁迅的白话文,不难发现他笔下其实‘白’中处处有‘文’,可见文言真是白话的基础。”其实,我们对董先生末尾的话,似乎还可改写,如:可见文言真是娴熟精彩白话的基础!
1705048713
1705048714
文言和白话,古已有之。其名称流行的时间却不长。文言和白话,两者皆书面语也。文言文是建立在先秦口语的基础上的上古汉语书面语言,而这里所说的口语则是以唐宋以来的北方话为基础的书面表达。今天大家使用的白话文,即现代汉语普通话书面语,即形成于此。
1705048715
1705048716
另一个略含嘲讽的事实是:“五四”新文学运动兴起以后,白话文曾经是文学革命的一个突出标志。但最初出现的白话文学,有的就像放足不久的女子,行走尚难自如。其间充斥欧化句法,其晦其涩,甚至超过了古文。然而,此前约一个半世纪,用白话文写成的《红楼梦》,却已语言纯熟而又魅力无限。这实在不能不让人惊叹曹雪芹的伟大!
1705048717
1705048718
应当承认,一定的文言功底有利于形成娴熟而又典雅、明快而又灵动的汉语语感。文言,活力长存,不仅是现代汉语的根基,而且还是现代汉语的这根珍珠项链上的一块璀璨宝石。
1705048719
1705048720
现代汉语大师们的个人经历和宏篇巨著启迪我们:自少年时期起,大师们就基本已经形成一种以文言为本位的语感。这种文言本位语感,相随他们成人,相伴他们终生,奠定他们文字表达的基本格局,形成了他们文字表达的“下意识”,使得他们运用语汇时,总是那么纯粹、凝练、古朴和典雅。他们能够自如娴熟地从古诗文中,选取极富表现力和生命力的词汇、诗句,生动、鲜活地或摹像、或写意、或达情。寥寥数语,便传神、传情、传心、传意。
1705048721
1705048722
现代汉语之美,美在古朴典雅,美在简洁庄重。此美多源于对传统的承传,或曰文言也。
1705048723
1705048724
法国教育部长贝鲁在构想21世纪教育事业蓝图时,把加强拉丁语教学作为教学改革的重要举措,要求小学生“从五年级就开始学拉丁语”。众所周知,拉丁语是一种古老的语言。为什么如此发达的现代化国度竟然要孩子们去学这早已消亡的古董式的语言呢?贝鲁解释说,因为它“是掌握现代语言的极好基础”。
1705048725
1705048726
遗憾的是,今日译者常不识汉语美之要素,误以为母语即汉语,汉语早就过关,有什么必要去学习老古董——文言呢?于是乎,提笔翻译,其汉语之苍白,之枯涩,之乏味,“像个瘪三”(毛泽东语)!
1705048727
1705048728
上海交通大学外国语学院招收英语专业硕士研究生入学考试“汉译英”部分曾有一句:
1705048729
1705048730
太华之高不知几千仞,惜未能裹粮往登焉。
1705048731
1705048732
“惜未能裹粮往登焉”一句传递的整体信息是什么?作者到底登山了没有?抑或是半途而废?竟然有半数考生之译文让人雾里看花。
1705048733
1705048734
Huashan Mount is too high to be measured and I regretted not to climb it. (作者未登山)
1705048735
1705048736
The height of Hua Shan Mountain is really beyond my imagination. I regretted that I had climbed without carrying food. (作者登山而未携带食物)
1705048737
1705048738
The mountain was so high that our food could not be sufficient to support our trip to the top. (作者登山却半途而废)
1705048739
1705048740
其实,上句可译:
1705048741
1705048742
I have no idea how many thousand feet high the Huashan Mountains are and regret very much not having been able to pack up some dry provisions and go exploring them for a few days.
1705048743
1705048744
以下一段文字,略含文言:
1705048745
1705048746
某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病,适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。
1705048747
1705048748
译者却无法理解其中的“昆仲”、“阙”、“迂道”、“晤”等表达。由于对“昆仲”二字理解有误(将“昆仲”理解为某君之姓名),其译成了典型“乱译”:
1705048749
1705048750
A person called Kunzhong, whose name I am not going to mention, was my good friend in high school. After long time no see, news about him gradually arrived. I heard that he was seriously sick one day, and he was just at hometown, so I went to call him in a roundabout way. But I did meet himself alone, who told me that his younger brother was also sick.
1705048751
1705048752
略有文言基础者,便能译成:
1705048753
1705048754
Twobrothers,whose name I need not mention here, were both good friends of mine in high school. After a separation of many years we gradually lost touch. Some time ago I happened to hear that one of them was seriously ill, and since I was going back to my old home I broke my journey to call on them. I saw only one, however, who told me that the invalid was his younger brother.
[
上一页 ]
[ :1.705048705e+09 ]
[
下一页 ]