打字猴:1.705048965e+09
1705048965 句a中的“颔首”、“拊掌莞尔”,句b中的“擘画”、“名冠”、“荟萃”都是文言词语,若是把它们更换成现代词语,那么,这些四字句将不复存在。
1705048966
1705048967 在汉译英的实践中,适当使用四字句,译文将一展文采。试比较:
1705048968
1705048969 I could not dance in fetters. (19世纪一英国诗人语)
1705048970
1705048971 a.我可不能带了脚镣来跳舞。
1705048972
1705048973 b.击链而舞,非吾所能。(钱钟书译)
1705048974
1705048975 He arrived at Shelley Hot Springs, tired and dusty, on Sunday night.
1705048976
1705048977 a.星期日晚上,他来到了雪莱温泉,非常疲劳,同时又全身都是灰尘。
1705048978
1705048979 b.星期日晚上,他来到了雪莱温泉,仆仆风尘,精疲力竭。
1705048980
1705048981 He is an agitator, a disturber of the peace—quick, impatient, positive, restless and disquieting.
1705048982
1705048983 a.他是一个煽动者,一个打破安宁的人——敏捷、急切、自信、好动和令人不安。
1705048984
1705048985 b.他是一个鼓动家,一个打破平静生活的人物——聪颖敏捷、热切急躁、坚定果断、不知疲倦并引发不安。
1705048986
1705048987 Although lonely in a new land, Matzeliger was described by his fellow workers and students as cheerful, of a friendly nature, honest, and modest.
1705048988
1705048989 a.虽然马泽利格独自来到一个陌生之地,但是他的同事仍然把他形容为乐呵呵的、待人客气,诚实和谦逊。
1705048990
1705048991 b.虽然马泽利格单身一人,又生活在异乡客地,但正如他的同事和学生所描述的那样,他性情开朗,待人友善,笃守诚信,谦逊朴实。
1705048992
1705048993 She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.
1705048994
1705048995 a.她仍然美丽,假如不是她人生的全盛期,也还没有到人生之秋日。
1705048996
1705048997 b.她美丽依旧,若非风华正茂,也未到迟暮之年。
1705048998
1705048999 四字句,既然是汉语美学的个性,或曰强项,那汉语的四字句译成英语,该是何等的景象呢?用一句时髦的话来形容,那简直是“惨不忍睹”!
1705049000
1705049001 范仲淹的《岳阳楼记》令人心驰。其中的四字句,高潮迭现,胜景层出!复读相关英译,读味顿去!试比较:
1705049002
1705049003 而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜气洋洋者矣。
1705049004
1705049005 Or when dusk falls over this vast expanse and bright moon casts its light a thousand li, when the rolling waves glitter like gold and silent shadows in the water glimmer like jade, and the fishermen sing to each other for sheer joy, then men coming up to this pavilion may feel complete freedom of heart and ease of spirit, forgetting every worldly gain or setback, to hold their winecups in the breeze in absolute elation, delighted with life.
1705049006
1705049007 “浮光跃金”、“渔歌互答”、“宠辱皆忘”这些四字句,文笔亮丽,意境深幽。以上英译,已属上乘。然比读之憾,油然而生:
1705049008
1705049009 浮光跃金→when the rolling waves glitter like gold
1705049010
1705049011 英译相当于汉语的“大白话”:翻滚的波浪像闪烁的金子。作为形合语言的英语,这里必添一介词like,从审美视角观之,已属败笔。凝练出美,惟其凝练,才能留给读者驰骋想象之余地或空间;惟其凝练,才能让读者品味那“半遮面”的含蓄美!
1705049012
1705049013 渔歌互答→and the fishermen sing to each other
1705049014
[ 上一页 ]  [ :1.705048965e+09 ]  [ 下一页 ]