打字猴:1.705049015e+09
1705049015 “互答”二字,简而雅,俗而美。一个“互”字,既写渔歌,又烘托闲情;一个“答”字,既写歌者,又渲染气氛。此四字句,可谓写情景交融之绝唱。而相应的英译and the fishermen sing to each other,剩下的仅为写实,乃无血无肉之骨架也!
1705049016
1705049017 宠辱皆忘→forgetting every worldly gain or setback
1705049018
1705049019 “宠辱”二字,其蕴幽之美,能反复品咀!《岳阳楼记》的开头写道:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和。”“宠辱”与此文开头的“谪守”二字,构成呼应,内涵深挚,非worldly gain or setback(人世间的“得”和“挫折”)所能涵盖。文化鸿沟横亘于前,“宠辱”二字又不能以favor and insult直译之!
1705049020
1705049021 古文如此,现代文中的四字句的英译,也同样让英语“寒碜”!试比较:
1705049022
1705049023 平日,工作太忙,或交际过繁,你难得与古今智者、中外名家相伴交谈。而今,你可凝视屏息,侧耳倾听,静心阅读,令学识渐长;你还可以依随自己的爱好,去干任何一件感兴趣之事。静听音乐,挥毫作画,“收拾”残局,甚至,翻阅影集,遥念亲人。如此等等,无一不是人生一乐!
1705049024
1705049025 At other times you may be so occupied with your work or social intercourse as to have no time for books. Then you can peacefully listen to wise men of all times, enriching yourself with their ideas, and enlarging your stock of knowledge. Or you can draw a picture, or arrange Chinese chess for a near-end game. If you are in the mood, you may as well open an album and let the photos bring back memories of those now far away. Isn’t any of these a real pleasure in life?
1705049026
1705049027 一定的文言功底有利于形成娴熟而又典雅、明快而又灵动的汉语审美语感。文言遣词,活力长存;颇有古风的四字句,活力长存。这不仅是现代汉语的根基,而且还是现代汉语的这根珍珠项链上的一块璀璨宝石。
1705049028
1705049029 然而,我们不能,也不该忘记的是:文言诗文,不仅仅是一种语感之熏陶,而且还是对国人的一种精神洗礼。司马迁《史记》所体现的精神气度、文化襟怀,即使在今天看来,仍然堪称博大、恢弘;李白诗歌中所体现的铮铮傲骨,俯仰天地的目光,即使放在今天,也堪称超绝。诗经的质拙、唐诗的雍容、宋词的典丽,都已经成为文化史、文学史的绝唱。
1705049030
1705049031 古之先贤,以文言构筑的诗文,是辉煌灿烂的“精神灯塔”,照彻千万年,沐浴古今人。
1705049032
1705049033 翻译美学 [:1705043543]
1705049034 5 意(模糊)美
1705049035
1705049036 放下英语,拿起汉语,我们发现:汉语,逻辑淡出,模糊彰显。汉语之模糊,在朦胧里演绎清晰,在疏放中孕育意境。汉语之模糊,建构汉语之意美。
1705049037
1705049038 南宋哲学家朱熹(1130~1200)注《论语·学而》篇时有一名言,曰:“言治骨角者,既切之而复磋之;治玉石者,既琢之而复磨之。治之已精,而益求其精也。”此言便是成语“精益求精”的原出。千百年来,它已深深地植根于人们的内心深处,寻常人以它为某事立身之本,学者以它为笃志穷理之根,科学家以它为洞悉科学奥秘的准则。与之相反,“模糊”几乎成了不求甚解的代名词。于是,在汉语中出现了许多贬责模糊的词语,如“不伦不类”、“似是而非”、“模棱两可”、“含糊其辞”等等。
1705049039
1705049040 然而,“模糊”≠“含糊”。含糊,通常有两种:一是语言表达低能的表现。言者,或是作者,尚缺乏语言驾驭能力的表现,言而无序,言而暧昧。二是语言心理障碍所致。韩愈在《送李愿归盘谷序》一文中所描绘:“伺候于公卿之门,奔走于形势之途。足将进而趑趄,口将言而嗫嚅。”试问,“趑趄”者、“嗫嚅”者,其表达能不含糊吗?
1705049041
1705049042 汉语之模糊,应该是翻译美学的一个研究课题。
1705049043
1705049044 在中国传统哲学及文化长期影响、涵化下,汉民族从总体而言表现出一种重整体、重悟性、重主体意识的思维模式及认知心理。这一思维模式反映在语言中就是汉语在遣词造句、谋篇布局上逐渐形成了一种注重内在关系、注重隐含关系、导致模糊关系的语言结构特点。因此,中国文化传统大异于西方,以和谐、含蓄、体悟与综合为其主旋律,正是这种文化传统的独特性造成了中国传统文艺审美观的独特性,同时也在语言中突出表现出来。
1705049045
1705049046 中国传统思维方式强调从总体上把握客观事物,注重事物间的普遍联系,符合唯物辩证法,但缺点是不善于或不重视对事物做周密的逻辑分析,因而不免具有笼统、模糊的特征。反映在语言表达上则是重意合,而较少注重形式规范,语法呈意合,逻辑呈隐性,使汉语的模糊性尤其突出。
1705049047
1705049048 针对宇宙万物的复杂性和多变性,钱学森先生提出了“五观”(即涨观、宇观、宏观、微观和渺观)研究法,以期客观深刻地认识事物。在文学艺术领域,许多的大师在实践和运用模糊美学理论,如齐白石说,他的作品是“在似与不似之间”;歌德也说过美在“真与不真之间”;著名京剧表演艺术家梅兰芳更是指出:“大似是妩媚,大不似是欺世。”诗歌中有朦胧诗、象征派、意象派,小说中有意识流,戏剧中有荒诞派。“格式塔”理论更是以其注重“不完整之完整,不全之全”的特点在美学领域形成一个相对完整的体系,并成为西方美学中的一个重要流派。可见,在包括语言在内的艺术领域里,美无处不在,模糊也无处不在。
1705049049
1705049050 汉语的模糊表达,究竟存在哪些值得我们关注的美学特质呢?
1705049051
1705049052 5.1 模糊意美——逸出精确
1705049053
1705049054 精确和模糊,是一对矛盾体。它们相互矛盾,又彼此依赖,彼此制约,又相互作用。在日常生活中,人们自觉或不自觉地以模糊求精确。比如,猜测某君年龄,往往“避精确,而就模糊”地说:她,20出头吧。无人会以“精确”求精确地说:她,23岁。或者更有甚者,“精确”地说:她,23.5岁。
1705049055
1705049056 文学作品中的模糊表述,在汉语中更可俯拾。
1705049057
1705049058 《水浒》第九回“林教头风雪山神庙”中,陆虞候要设计害死林冲,酒店的李小二心中起疑,赶忙报告林冲。林冲问:“那人生得什么模样?”李小二道:“五短身材,白净面皮,没甚髭须,约有30余岁。……”显然,李小二提供的是一组模糊数据,“五短身材”,短小到何种程度?“白净面皮”,白净到什么地步?“没甚髭须”,没甚到何等模样?“约有30余岁”,那是31岁,还是33岁?如此等等,可谓模糊矣!令人意想不到的是,根据李小二的模糊回答,林冲迅即做出准确判断——林冲听了,大惊道:“这30岁的正是陆虞候。那泼贱贼敢来这里害我!休要撞着我,只叫他骨肉为泥!”
1705049059
1705049060 汉语运用模糊语言写人叙事,皆有意外之神效——形象栩栩在眼前,旧事历历如重演。一个经典例证恐怕要数《红楼梦》中林黛玉进贾府那一节。曹雪芹如此走笔:宝玉早已看见一个袅袅婷婷的女儿,便料定是林姑妈之女,忙来见礼。归了座细看时,真是与众各别,只见:
1705049061
1705049062 两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病,泪光点点,娇喘微微。娴静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。
1705049063
1705049064 从古至今,文人墨客之最怕,要算是描写美女了。因为,若从正面落笔,用“工笔画”手法,那肯定吃力不讨好。因为,世人对美女的评判的标准林林总总,此外,美女之最动人处,在其眼神,在其意态,在其“精气神”,而这些恰恰只能意会,而难以言传。这正应了一句唐诗:意态由来画不成,当时枉杀毛延寿。
[ 上一页 ]  [ :1.705049015e+09 ]  [ 下一页 ]