打字猴:1.705049165e+09
1705049165
1705049166 路迢迢不知哪儿是终点→nor do they have a clear view of where their long roads end
1705049167
1705049168 不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒→They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing.
1705049169
1705049170 打个比方,上段汉语文字之意境,有情有景,若龙井新茶泡上了清澈甘美的虎跑水,乃一杯令人回味的香茗,同样的情,同样的景,却以散淡而无韵味的文字写之,犹如一小撮龙井新茶被泡上了一桶自来水,何味之有?
1705049171
1705049172 5.3 模糊意美——逸出联想
1705049173
1705049174 由一人、一物或一概念而想起别的人、事物或概念曰联想。联想是信息在大脑中的一种加工方式和规律,即由当前的事物所放射的信息刺激在大脑中所形成的信息组织样式激活其他事物在大脑神经网络中所贮存的信息组织样式,从而使信息组织样式之间形成一种暂时的神经联系。
1705049175
1705049176 翻译中的联想是主体发挥能动作用的过程,同时也是主体理解与表达的重要的心理手段。译者通过联想在头脑中建立词与词、词与物、物与物以及音、形、义之间的相互的暂时联系。例如snake的首字母s可使人联想起蛇“咝咝”的响声,也可以联想起它在草中滑行时做S状;由positive可联想起它的反义词negative;由Six of one and half a dozen of the other可以联想到它的汉语同义表达“半斤八两”,等等。联想可分简单联想和复杂联想。简单联想包括接近联想、类似联想、对比联想;复杂联想又称关系联想,包括因果、种属、部分与整体、作用与效应等的关系联想。联想是信息提取的一种重要方式。有些联想不一定直接提供现成的译法,但可引起其他联想,间接地有助于理解和表达,或可激发想象与思考。
1705049177
1705049178 四川,人杰地灵;名山秀水,星罗棋布。人们如此颂扬和评价四川的山山水水:
1705049179
1705049180 就四川的名山秀水而言,总有它们各自的独特风格和个性。如峨眉山的“秀”,青城山的“幽”,剑门关的“险”,夔门的“雄”。
1705049181
1705049182 以一字来勾勒一处山水的特性,这需要何等入微的观察,何等纵横之笔力!上句的四个字:“秀”、“幽”、“险”和“雄”,耐人寻味!应当承认,这四个字均没有“照事物应有的样子去摹写”(亚里士多德语),四个字的取意均模糊而又空灵。唯其模糊,词义涵盖面趋于宽泛;唯其空灵,想象激发便得以成功。如此这般,画面自生,形象毕现。透过这再简洁不过的四个字,读者眼前无不出现那一幅幅个性各异,却又同样俊逸秀美的山水画面。
1705049183
1705049184 “秀”、“幽”、“险”和“雄”四字,简,不能再简;朦胧,不能再朦胧。惟其简,就给读者腾出了思想空间;惟其朦胧,就给读者插上了想象翅膀。
1705049185
1705049186 英语是形态型语言,汉语是语义型语言。在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学传统的共同影响下,汉语遣词,多空灵不定,汉语造句,也多虚幻神异。上述四字,就是一个典型。如此遣词造句,不利于写法律条文,却极有利于营造意境,因为“意境创造的极致就是创造含蓄美、朦胧美,也就是模糊美”〔35〕。
1705049187
1705049188 法国汉学家葛兰言(Marcel Granet)曾这样评价汉语:“中国人所用的语言,是特别为‘描绘’而造的,不是为分类而造的,那是一种可以抒发特别情感,为诗人或怀古家所设计的语言,而不是为了下定义或判断而设计的语言。”〔36〕
1705049189
1705049190 英译上句,遗憾即生。汉译英,宛如薄霭缥缈的山水胜景顿时被当空的烈日所照射,朦胧退位,清晰登场,模糊消逝,准确亮相。如此这般,联想,也就失去展翅的前提;意境,也就消失殆尽。
1705049191
1705049192 Sichuan Province is rich in scenic wonders, each with its own distinctive features—the elegance of Mount Emei, the serenity of Mount Qingcheng, the sharp precipice of Jianmen Pass, and the grandeur of Kuimen.
1705049193
1705049194 秀→elegance
1705049195
1705049196 汉语之“秀”,非英语之elegance(高雅,典雅,优雅,雅致)所能涵盖。汉语常以“秀”写山,含林木秀美之意,比如,宋欧阳修《醉翁亭记》里写道:望之蔚然而深秀者琅琊也。而以英语单词elegance写峨眉山,以偏概全也。
1705049197
1705049198 幽→serenity
1705049199
1705049200 《说文》对“幽”字的诠释仅一词:幽,隐也;serenity,《美国传统词典》对其释义是:the state or quality of being serene; tranquility,中文意思是:平静安详的状态或性质;平静。两释相比,小同而大异也。
1705049201
1705049202 险→sharp precipice
1705049203
1705049204 一个“险”字,难倒英语。无奈之下,英语只得做以偏概全的解释,将原文中的“险”字“解释”为the sharp precipice(陡立的悬崖)。遗憾!剑门关的“险”并不局限于“陡立的悬崖”。“险”者,主要写地势险峻,如《史记·项羽本纪》写道:巴、蜀道险,秦之迁人皆居蜀。解释,非翻译也。
1705049205
1705049206 雄→grandeur
1705049207
1705049208 一个“雄”字,内涵何其深广。这一点可以从其极强的孳生力窥见,如“雄伟”、“雄壮”、“雄悍”、“雄毅”、“雄姿”、“雄骏”、“雄爽”、“雄捷”、“雄艳”、“雄古”、“雄势”等等。在上文中,“雄”的含义主要是:雄壮,雄伟。而grandeur的主要含义是:the quality or condition of being grand; magnificence(高贵,伟大高贵的品质或状况)。高贵,非夔门之核心美也。
1705049209
1705049210 以elegance, serenity, sharp precipice, grandeur译“秀”、“幽”、“险”、“雄”,似可用一个成语写之,即“捉襟见肘”。
1705049211
1705049212 “秀”、“幽”、“险”和“雄”四字,模糊意美,逸出联想。此四字,令读者如水中观鱼,似动,似静,似影,似幻,给人翩翩想象,令观者有所为,令观者有所乐。译成英语的elegance, serenity, sharp precipice, grandeur之后,水落而“鱼”出,清晰驱走了模糊,准确取代了朦胧。池水无鱼,则池不灵动;林壑无雾,则山不深秀。
1705049213
1705049214 再看一例:
[ 上一页 ]  [ :1.705049165e+09 ]  [ 下一页 ]