打字猴:1.705049115e+09
1705049115
1705049116 余冬日往视,但见衰柳寒烟,一水茫茫而已。
1705049117
1705049118 17个汉字而已,却既有“意”(如“衰”、“寒”、“茫茫”),又有“境”(如“冬日”、“柳”、“烟”、“水”),真可谓情景交融,深邃幽远,给读者一种特别的审美享受。
1705049119
1705049120 进一步分析,我们还可发现,汉语以写意为其长,上句中的“衰”、“寒”、“茫茫”即是明证。用《辞海》的定义的“虚实相生”、“意与境谐”八字来解释,这句的写意词“衰”、“寒”、“茫茫”就属于“虚”和“意”的范畴,而描写“实”和“境”的,则是上句中的“冬日”、“柳”、“烟”、“水”。
1705049121
1705049122 这种属于“虚”和“意”的表达,亦可称之为“模糊表达”。
1705049123
1705049124 英语注重分析,注重逻辑,而分析与逻辑携手,就排挤了“虚”和“意”的位置,剩下的,就只有“实”和“境”了。“虚实相生”,“意与境谐”,汉语就有了“朦胧中写景托情、含糊中孕育意境”的文采和魅力。
1705049125
1705049126 缺少了“虚”和“意”这种模糊表达,英语将如何表达上句的意思呢?相应的译文是:
1705049127
1705049128 I went there, however, on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willow trees and a frosty sky. (林语堂译)
1705049129
1705049130 衰柳寒烟→some sparse willow trees and a frosty sky
1705049131
1705049132 原本空灵的“衰”、“烟”二字,皆由“虚”转“实”被分别译成了sparse和sky!
1705049133
1705049134 一水茫茫而已→a stretch of cold water
1705049135
1705049136 原本朦胧的“茫茫”二字,也失去朦胧,而被译成了a stretch of!
1705049137
1705049138 “虚”之缺位,则虚与实不能“相生”;“意”之消逝,则意与境无法“交融”。
1705049139
1705049140 通过此对比,我们能意识到,《辞海》对“意境”二字所下的定义,尚存疏漏。其实,光凭“所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致”尚无法形成一种艺术境界。语言,是一个不能忽视的要素。比如,英语可以同样描绘客观图景,可以同样表现思想感情,可以同样令两者融合,却无法造就意境。
1705049141
1705049142 不要说英语,上段意境不俗的文字,若是更换表达,将其原有的模糊表达去除,也将无意境可言。如:
1705049143
1705049144 冬天我去看这个风景,只看见无叶的柳树,寒冷的天空,还有一汪冰冷的湖水。
1705049145
1705049146 因此,我们不妨得出这样的结论:所谓意境的营造,除了客观图景与思想感情之外,一个必要条件就是艺术语言,而这个所谓艺术语言则是以模糊为其核心。模糊语言是汉语表达的强项。上段文字中的“衰”、“烟”是模糊表达,“茫茫”是模糊表达;下段文字说明,汉语许多优美的叠音词乃构成模糊表达之生力军,它们能够营造动人的意境。如:
1705049147
1705049148 行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。
1705049149
1705049150 人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的良辰美景。
1705049151
1705049152 心急切切,步急匆匆→心里着急,步子很快
1705049153
1705049154 路迢迢不知哪儿是终点→路很远,不知终点在哪里
1705049155
1705049156 不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒→不着急,走了一段,停一下,看花开花谢,看看天空云的变化。
1705049157
1705049158 试问,若做如此文字改动,即使句意未变,还有意境吗?——这个问题,发人深省,值得研究。
1705049159
1705049160 英语没有汉语如此优美的“模糊叠音词”,上文的相应英译,是否还有意境,请读者自析之。
1705049161
1705049162 To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey. Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety. Obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sightseeing along the way, nor do they have a clear view of where their long roads end. Others travel leisurely like tourists. They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.
1705049163
1705049164 心急切切,步急匆匆→take hasty steps in anxiety
[ 上一页 ]  [ :1.705049115e+09 ]  [ 下一页 ]