1705049183
1705049184
“秀”、“幽”、“险”和“雄”四字,简,不能再简;朦胧,不能再朦胧。惟其简,就给读者腾出了思想空间;惟其朦胧,就给读者插上了想象翅膀。
1705049185
1705049186
英语是形态型语言,汉语是语义型语言。在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学传统的共同影响下,汉语遣词,多空灵不定,汉语造句,也多虚幻神异。上述四字,就是一个典型。如此遣词造句,不利于写法律条文,却极有利于营造意境,因为“意境创造的极致就是创造含蓄美、朦胧美,也就是模糊美”〔35〕。
1705049187
1705049188
法国汉学家葛兰言(Marcel Granet)曾这样评价汉语:“中国人所用的语言,是特别为‘描绘’而造的,不是为分类而造的,那是一种可以抒发特别情感,为诗人或怀古家所设计的语言,而不是为了下定义或判断而设计的语言。”〔36〕
1705049189
1705049190
英译上句,遗憾即生。汉译英,宛如薄霭缥缈的山水胜景顿时被当空的烈日所照射,朦胧退位,清晰登场,模糊消逝,准确亮相。如此这般,联想,也就失去展翅的前提;意境,也就消失殆尽。
1705049191
1705049192
Sichuan Province is rich in scenic wonders, each with its own distinctive features—the elegance of Mount Emei, the serenity of Mount Qingcheng, the sharp precipice of Jianmen Pass, and the grandeur of Kuimen.
1705049193
1705049194
秀→elegance
1705049195
1705049196
汉语之“秀”,非英语之elegance(高雅,典雅,优雅,雅致)所能涵盖。汉语常以“秀”写山,含林木秀美之意,比如,宋欧阳修《醉翁亭记》里写道:望之蔚然而深秀者琅琊也。而以英语单词elegance写峨眉山,以偏概全也。
1705049197
1705049198
幽→serenity
1705049199
1705049200
《说文》对“幽”字的诠释仅一词:幽,隐也;serenity,《美国传统词典》对其释义是:the state or quality of being serene; tranquility,中文意思是:平静安详的状态或性质;平静。两释相比,小同而大异也。
1705049201
1705049202
险→sharp precipice
1705049203
1705049204
一个“险”字,难倒英语。无奈之下,英语只得做以偏概全的解释,将原文中的“险”字“解释”为the sharp precipice(陡立的悬崖)。遗憾!剑门关的“险”并不局限于“陡立的悬崖”。“险”者,主要写地势险峻,如《史记·项羽本纪》写道:巴、蜀道险,秦之迁人皆居蜀。解释,非翻译也。
1705049205
1705049206
雄→grandeur
1705049207
1705049208
一个“雄”字,内涵何其深广。这一点可以从其极强的孳生力窥见,如“雄伟”、“雄壮”、“雄悍”、“雄毅”、“雄姿”、“雄骏”、“雄爽”、“雄捷”、“雄艳”、“雄古”、“雄势”等等。在上文中,“雄”的含义主要是:雄壮,雄伟。而grandeur的主要含义是:the quality or condition of being grand; magnificence(高贵,伟大高贵的品质或状况)。高贵,非夔门之核心美也。
1705049209
1705049210
以elegance, serenity, sharp precipice, grandeur译“秀”、“幽”、“险”、“雄”,似可用一个成语写之,即“捉襟见肘”。
1705049211
1705049212
“秀”、“幽”、“险”和“雄”四字,模糊意美,逸出联想。此四字,令读者如水中观鱼,似动,似静,似影,似幻,给人翩翩想象,令观者有所为,令观者有所乐。译成英语的elegance, serenity, sharp precipice, grandeur之后,水落而“鱼”出,清晰驱走了模糊,准确取代了朦胧。池水无鱼,则池不灵动;林壑无雾,则山不深秀。
1705049213
1705049214
再看一例:
1705049215
1705049216
峡内重峦叠嶂,连绵不尽,奇峰异岭,高插入云,云雾弥漫,迷幻莫测。
1705049217
1705049218
此26个字无明确的数量概念,但意境不可谓不优美,烟笼雾罩的三峡美景朦胧而又清晰地呈现读者眼前。同时,这26个字又别具形式齐整之美!然而,要将其译成英语,问题便接踵而至:其句式结构经不起推敲,没有规律,很少逻辑,“很流散,很疏放”,其中“符合SV提挈形式规范”(赵元任语)者几乎没有。
1705049219
1705049220
英语,遣词讲究逻辑性,造句崇尚组织性,最忌流散和疏放。因此,译者就不得不对汉语原句做一番梳理:除了酌情增补几处主语外,还不能忘记名词的单复数形式。末了,我们得到了“对客观规定作符合逻辑的形式的描摹”:
1705049221
1705049222
On both sides of the gorges there are ranges upon ranges of rolling mountains. Everywhere you can see cliffs of unique shapes and peaks of fantastic aspects towering into the clouds. The mist and the low-lying clouds add an aura of mystery to the raw natural beauty.
1705049223
1705049224
重峦叠嶂→ranges upon ranges of rolling mountains
1705049225
1705049226
奇峰异岭→cliffs of unique shapes and peaks of fantastic aspects
1705049227
1705049228
云雾弥漫→the mist and the low-lying clouds
1705049229
1705049230
原句与英译相比,第一印象是:英语表达好“累”!这个“累”,不难理解。英语崇尚逻辑,表达条分缕析,交代不可不周,描述务求精确。如此,遣词必增,造句必繁。以“云雾弥漫”四字为例,在朦胧中给读者一种影像:山脚、山腰和山顶,或云遮,或雾绕,或飘逸,或静息,等等。汉语之魅力,由此可见。
1705049231
1705049232
相应的英语表达(the mist and the low-lying clouds),则遣词趋多,回译成汉语,那就是:薄雾和低悬的云。如此费力解释,仍无法传递“云雾弥漫”之动感,仍无法再现“云雾弥漫”之审美价值!
[
上一页 ]
[ :1.705049183e+09 ]
[
下一页 ]