1705049133
1705049134
一水茫茫而已→a stretch of cold water
1705049135
1705049136
原本朦胧的“茫茫”二字,也失去朦胧,而被译成了a stretch of!
1705049137
1705049138
“虚”之缺位,则虚与实不能“相生”;“意”之消逝,则意与境无法“交融”。
1705049139
1705049140
通过此对比,我们能意识到,《辞海》对“意境”二字所下的定义,尚存疏漏。其实,光凭“所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致”尚无法形成一种艺术境界。语言,是一个不能忽视的要素。比如,英语可以同样描绘客观图景,可以同样表现思想感情,可以同样令两者融合,却无法造就意境。
1705049141
1705049142
不要说英语,上段意境不俗的文字,若是更换表达,将其原有的模糊表达去除,也将无意境可言。如:
1705049143
1705049144
冬天我去看这个风景,只看见无叶的柳树,寒冷的天空,还有一汪冰冷的湖水。
1705049145
1705049146
因此,我们不妨得出这样的结论:所谓意境的营造,除了客观图景与思想感情之外,一个必要条件就是艺术语言,而这个所谓艺术语言则是以模糊为其核心。模糊语言是汉语表达的强项。上段文字中的“衰”、“烟”是模糊表达,“茫茫”是模糊表达;下段文字说明,汉语许多优美的叠音词乃构成模糊表达之生力军,它们能够营造动人的意境。如:
1705049147
1705049148
行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。
1705049149
1705049150
人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的良辰美景。
1705049151
1705049152
心急切切,步急匆匆→心里着急,步子很快
1705049153
1705049154
路迢迢不知哪儿是终点→路很远,不知终点在哪里
1705049155
1705049156
不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒→不着急,走了一段,停一下,看花开花谢,看看天空云的变化。
1705049157
1705049158
试问,若做如此文字改动,即使句意未变,还有意境吗?——这个问题,发人深省,值得研究。
1705049159
1705049160
英语没有汉语如此优美的“模糊叠音词”,上文的相应英译,是否还有意境,请读者自析之。
1705049161
1705049162
To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey. Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety. Obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sightseeing along the way, nor do they have a clear view of where their long roads end. Others travel leisurely like tourists. They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.
1705049163
1705049164
心急切切,步急匆匆→take hasty steps in anxiety
1705049165
1705049166
路迢迢不知哪儿是终点→nor do they have a clear view of where their long roads end
1705049167
1705049168
不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒→They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing.
1705049169
1705049170
打个比方,上段汉语文字之意境,有情有景,若龙井新茶泡上了清澈甘美的虎跑水,乃一杯令人回味的香茗,同样的情,同样的景,却以散淡而无韵味的文字写之,犹如一小撮龙井新茶被泡上了一桶自来水,何味之有?
1705049171
1705049172
5.3 模糊意美——逸出联想
1705049173
1705049174
由一人、一物或一概念而想起别的人、事物或概念曰联想。联想是信息在大脑中的一种加工方式和规律,即由当前的事物所放射的信息刺激在大脑中所形成的信息组织样式激活其他事物在大脑神经网络中所贮存的信息组织样式,从而使信息组织样式之间形成一种暂时的神经联系。
1705049175
1705049176
翻译中的联想是主体发挥能动作用的过程,同时也是主体理解与表达的重要的心理手段。译者通过联想在头脑中建立词与词、词与物、物与物以及音、形、义之间的相互的暂时联系。例如snake的首字母s可使人联想起蛇“咝咝”的响声,也可以联想起它在草中滑行时做S状;由positive可联想起它的反义词negative;由Six of one and half a dozen of the other可以联想到它的汉语同义表达“半斤八两”,等等。联想可分简单联想和复杂联想。简单联想包括接近联想、类似联想、对比联想;复杂联想又称关系联想,包括因果、种属、部分与整体、作用与效应等的关系联想。联想是信息提取的一种重要方式。有些联想不一定直接提供现成的译法,但可引起其他联想,间接地有助于理解和表达,或可激发想象与思考。
1705049177
1705049178
四川,人杰地灵;名山秀水,星罗棋布。人们如此颂扬和评价四川的山山水水:
1705049179
1705049180
就四川的名山秀水而言,总有它们各自的独特风格和个性。如峨眉山的“秀”,青城山的“幽”,剑门关的“险”,夔门的“雄”。
1705049181
1705049182
以一字来勾勒一处山水的特性,这需要何等入微的观察,何等纵横之笔力!上句的四个字:“秀”、“幽”、“险”和“雄”,耐人寻味!应当承认,这四个字均没有“照事物应有的样子去摹写”(亚里士多德语),四个字的取意均模糊而又空灵。唯其模糊,词义涵盖面趋于宽泛;唯其空灵,想象激发便得以成功。如此这般,画面自生,形象毕现。透过这再简洁不过的四个字,读者眼前无不出现那一幅幅个性各异,却又同样俊逸秀美的山水画面。
[
上一页 ]
[ :1.705049133e+09 ]
[
下一页 ]