打字猴:1.7050492e+09
1705049200 《说文》对“幽”字的诠释仅一词:幽,隐也;serenity,《美国传统词典》对其释义是:the state or quality of being serene; tranquility,中文意思是:平静安详的状态或性质;平静。两释相比,小同而大异也。
1705049201
1705049202 险→sharp precipice
1705049203
1705049204 一个“险”字,难倒英语。无奈之下,英语只得做以偏概全的解释,将原文中的“险”字“解释”为the sharp precipice(陡立的悬崖)。遗憾!剑门关的“险”并不局限于“陡立的悬崖”。“险”者,主要写地势险峻,如《史记·项羽本纪》写道:巴、蜀道险,秦之迁人皆居蜀。解释,非翻译也。
1705049205
1705049206 雄→grandeur
1705049207
1705049208 一个“雄”字,内涵何其深广。这一点可以从其极强的孳生力窥见,如“雄伟”、“雄壮”、“雄悍”、“雄毅”、“雄姿”、“雄骏”、“雄爽”、“雄捷”、“雄艳”、“雄古”、“雄势”等等。在上文中,“雄”的含义主要是:雄壮,雄伟。而grandeur的主要含义是:the quality or condition of being grand; magnificence(高贵,伟大高贵的品质或状况)。高贵,非夔门之核心美也。
1705049209
1705049210 以elegance, serenity, sharp precipice, grandeur译“秀”、“幽”、“险”、“雄”,似可用一个成语写之,即“捉襟见肘”。
1705049211
1705049212 “秀”、“幽”、“险”和“雄”四字,模糊意美,逸出联想。此四字,令读者如水中观鱼,似动,似静,似影,似幻,给人翩翩想象,令观者有所为,令观者有所乐。译成英语的elegance, serenity, sharp precipice, grandeur之后,水落而“鱼”出,清晰驱走了模糊,准确取代了朦胧。池水无鱼,则池不灵动;林壑无雾,则山不深秀。
1705049213
1705049214 再看一例:
1705049215
1705049216 峡内重峦叠嶂,连绵不尽,奇峰异岭,高插入云,云雾弥漫,迷幻莫测。
1705049217
1705049218 此26个字无明确的数量概念,但意境不可谓不优美,烟笼雾罩的三峡美景朦胧而又清晰地呈现读者眼前。同时,这26个字又别具形式齐整之美!然而,要将其译成英语,问题便接踵而至:其句式结构经不起推敲,没有规律,很少逻辑,“很流散,很疏放”,其中“符合SV提挈形式规范”(赵元任语)者几乎没有。
1705049219
1705049220 英语,遣词讲究逻辑性,造句崇尚组织性,最忌流散和疏放。因此,译者就不得不对汉语原句做一番梳理:除了酌情增补几处主语外,还不能忘记名词的单复数形式。末了,我们得到了“对客观规定作符合逻辑的形式的描摹”:
1705049221
1705049222 On both sides of the gorges there are ranges upon ranges of rolling mountains. Everywhere you can see cliffs of unique shapes and peaks of fantastic aspects towering into the clouds. The mist and the low-lying clouds add an aura of mystery to the raw natural beauty.
1705049223
1705049224 重峦叠嶂→ranges upon ranges of rolling mountains
1705049225
1705049226 奇峰异岭→cliffs of unique shapes and peaks of fantastic aspects
1705049227
1705049228 云雾弥漫→the mist and the low-lying clouds
1705049229
1705049230 原句与英译相比,第一印象是:英语表达好“累”!这个“累”,不难理解。英语崇尚逻辑,表达条分缕析,交代不可不周,描述务求精确。如此,遣词必增,造句必繁。以“云雾弥漫”四字为例,在朦胧中给读者一种影像:山脚、山腰和山顶,或云遮,或雾绕,或飘逸,或静息,等等。汉语之魅力,由此可见。
1705049231
1705049232 相应的英语表达(the mist and the low-lying clouds),则遣词趋多,回译成汉语,那就是:薄雾和低悬的云。如此费力解释,仍无法传递“云雾弥漫”之动感,仍无法再现“云雾弥漫”之审美价值!
1705049233
1705049234 〔1〕 Ray Jackendoff, A Comparison of Rhythmic Structures in Music and Language. In Paul Kiparsky and Gilbert Youmans (eds.), Phonetics and Phonology, Vol. 1: Rhythm and Meter. San Diego: Academic Press, 1989, p. 17.
1705049235
1705049236 〔2〕 Vladimir Sloutsky, Is a Picture Worth a Thousand Words? Not for Young Children. Retrieved March 8, 2005 from http://researchnews.osu.edu/archive/auditory.htm.
1705049237
1705049238 〔3〕 T. Ruusuvirta and M. Huotilainen, The Human Brain Processes Repeated Auditory Feature Conjunctions of Low Sequential Probability. Neuroscience Letters 2004, 335(1): 97~100.
1705049239
1705049240 〔4〕 J. A. Cuddon, A Dictionary of Literary Terms (Rev. ed.). New York: Penguin Books, 1979.
1705049241
1705049242 〔5〕 Katherine Wilson, Sound and Meaning in English Poetry. Port Washington, NY: Kennikat Press, 1970.
1705049243
1705049244 〔6〕 陈嘉:《英国文学作品选读(第一册)》,北京:商务印书馆,1983,第169页。
1705049245
1705049246 〔7〕 潘文国:《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版社,1997,第146页。
1705049247
1705049248 〔8〕 王力:《汉语音韵学》,北京:中华书局,1981,第568页。
1705049249
[ 上一页 ]  [ :1.7050492e+09 ]  [ 下一页 ]