打字猴:1.705049382e+09
1705049382 语音模糊,主要是因为谐音或听力错觉获得模糊效果,幽默诙谐之感从中逸出。如:
1705049383
1705049384 The professor tapped on his desk and shouted: “Young men, Order!”—The entire class yelled: “Beer!”
1705049385
1705049386 请看以下两种译文:
1705049387
1705049388 a.教授敲击桌子喊道:年轻人,请安静!——学生:啤酒。[注:英语的order含歧义:请安静;点(菜),要(饮料)]
1705049389
1705049390 b.教授敲击桌子喊道:你们这些年轻人吆喝(要喝)什么?——学生:啤酒。
1705049391
1705049392 两译相比,前者不是翻译,而是带注释的解释。即便解释得很周到,读者仍一时难解原句之妙。而译b则是灵感思维的产物。吆喝→要喝,能寻到如此巧合的谐音词来翻译英语含歧义的单词order,译者一定能享受到创造的乐趣。从此例也不难感觉到语音模糊的幽默色彩。
1705049393
1705049394 3.1.2 词义模糊
1705049395
1705049396 ·指称模糊(referential vagueness)
1705049397
1705049398 词本身意义清楚,但是难以确定这个能否用于某些客体。如英语中的evening和night,river和stream,young和teenage这类词的界限不是十分明显。
1705049399
1705049400 ·词义缺乏确指(lack of specification)
1705049401
1705049402 词本身意义清楚,但属于泛指。如colleague(同事)一词,它在性别、年龄等方面就没有交代,因此可以指代不同的人。另如friend,classmate等。
1705049403
1705049404 ·词义多项化(indeterminacy of meaning)
1705049405
1705049406 根据排列组合原理,同样的语料可以组合和理解为不同的结果和含义。词本身的意义并非一成不变。如John’s book可指“约翰写的书”、“约翰拥有的书”或“别人要求约翰读的书”等等。在因词义多项化引起语言模糊现象方面起主要作用的是名词化结构的运用,而且在科技英语中体现得最为明显。英语中名词的运用频率要高于汉语。广泛使用名词化结构被认为是英语科技文章的一个重要特点,因为它可简化句子结构,增强科技文章的可读性,但另一方面它也容易导致歧义的产生,在构成科技术语时这一点表现得尤为明显。如ballast car究竟是指“装满道碴的车”还是指“运碴车”,只有根据语境才能确定。
1705049407
1705049408 ·一词多义
1705049409
1705049410 一词多义也是语言中模糊现象普遍存在的重要原因,洪堡特的“语言是有限符号的无限运用”的观点即是一词多义现象的合理解释。如She has good legs可以分别理解为:She has healthy legs; She has beautiful legs和She has legs which function well。这里我们尤其要注意“万能动词”。英汉语中都存在许多表意功能非常强的动词,我们姑且称之为“万能动词”。尽管它们可以起着“万金油”的作用,但却存在缺陷,如导致模糊语义。模糊性是语言的内在本质,科技语言也存在模糊语义现象。如:
1705049411
1705049412 The harder the rock, so much the more difficult is the work of drilling, though few types of rock are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.
1705049413
1705049414 岩石越硬,开凿工作就越困难,尽管如此,也很少有什么岩石坚硬到爆破后不用圬工或混凝土进行衬砌就可直接形成隧道壁。
1705049415
1705049416 上面讲的是隧道的开凿。翻译过程中的瓶颈是remain这个词。它与do, get这些动词一样,语义场宽泛,词义笼统,对语境的依赖性较强,搭配能力极强,可以运用于多种场合。翻译时,我们应该结合有关的专业知识和具体语境,运用形象思维,在脑海中形成“隧道在开凿后需用圬工或混凝土进行衬砌”这一形象,做必要的引申,将其译为“直接形成隧道壁”。
1705049417
1705049418 ·-ing结构的语义嬗变
1705049419
1705049420 对当今英语中-ing结构的认识已不能再局限于现在分词与动名词之分。在实际运用中,它被赋予了更多的语义内涵。甚至在人们普遍认为精确的领域,诸如科技等领域也存在模糊性,这在科技术语的构词中体现得尤为明显。科技术语构词的总趋势似乎存在“四化”:合成化、大众化、简洁化和模糊化。其中简洁化和模糊化是一对矛盾的两个方面,既相互依存又互相排斥。这其实也符合排列组合原理,越简洁,就越模糊;越模糊,也就越广谱;越广谱,就越准确。这个现象有点像给小孩起名,采用单名,相对简洁;简洁,姓名雷同的概率就高。科技英语中名词化结构使用频繁,而-ing结构兼有名词和动词(甚至形容词和副词)的一些特点和功能,因而成为人们喜闻乐见的构词方式。如programming(程序设计),coding(编码),automatic centering(自动居中),brinelling(测布氏硬度,撞击磨损),windowing(开窗口),tunneling(开挖隧道),bridging(桥接),machining(机械加工),sampling(抽样检查)等,这些科技术语往往由一个大家熟悉的词汇经由合理的语法形式后接-ing,其含义在若明若暗、似有似无之中得以扩大。其实际语义需要运用形象思维并结合专业知识才能推演出来。从讲究逻辑、追求严谨的科技文献中也出现语义模糊现象不难发现模糊语言的普遍存在。当然,本章侧重讨论文学语言中的模糊现象。
1705049421
1705049422 ·妍美虚华词汇的使用
1705049423
1705049424 这一点在汉语中体现得更为明显。汉语长于借景抒情,托物寄情,所谓“山之精神写不出,以烟霞写之,春之精神写不出,以草树写之”(刘熙载《艺概·诗概》)。一景一物,皆有灵性。主观色彩极浓,所用语言简隽空灵,近乎诗化,具有一种朦胧美。例如用“灼灼”形容桃花之明艳,用“依依”曲尽杨柳之轻柔,到底是何景象不予明说,任由读者自品。在文字表达中强调整体的感悟,主张藏而不露,欣赏那些似是而非、只可意会不可言传的意境。这些叠音词的运用,不仅音韵优美,而且给读者以乐感之余,还给读者美的联想,获得某种意境,但其词义却是朦胧的。相对来说,这种词汇在讲究分析性和逻辑性,讲究形合美和清晰美,甚至把“数理关系”誉为语言的形式美的英语中使用较少。
1705049425
1705049426 ·凝练
1705049427
1705049428 借高度凝练的笔墨刻画人物的某种情态,以表现人物内心的强烈震动或复杂感情,或以泼墨式的手法展现一处场景,也容易造成语义的模糊和深邃。这类词语的优点是简洁、凝练,符合语用经济性原则。如《红楼梦》第三十二回,宝玉向黛玉倾诉肺腑之后,黛玉听了“如轰雷掣电细细思之,竟比自己肺腑中掏出来的还觉恳切,竟有万句言语,满心要说,只是半个字也不能吐,却怔怔的望着他。此时宝玉心中也有万句言语,不知从哪一句上说起,却也怔怔的望着黛玉。两个人怔了半天,林黛玉只咳了一声,两眼不觉滚下泪来……”。(These words struck Daiyu like a thunderbolt. As she turned them over in her mind, they seemed closer to her innermost thoughts than if wrung from her own heart. There were a thousand things she longed to say, yet she could not utter a word. She just stared at him in silence. As Baoyu was in a similar case, he too stared at her without a word. So they stood transfixed for some time. Then Daiyu gave a choking cough and tears rolled down her cheeks…)一个“怔”字,既从外部情态表现了人物当时内心的强烈震动,却又留下了一片指向不太确定的意义空白。两人当时心中的“万句言语”、万种情思,都被高度浓缩在一个“怔”字之中了。对这个“怔”字的潜在意义,读者当然可以合理想象,自行解读。
1705049429
1705049430 又如,严复于19世纪末叶提出的“信达雅”的翻译标准“三字经”,迄今仍被广大翻译工作者当作自己翻译实践和理论研究的指南和衡量译文成败的标准,其被接受性远胜某些“现代”和“前卫”的翻译理论。其之所以屡推不倒,历久不衰,除因其“在相当程度上正确地概括和反映了翻译工作的某些主要特点和规律”(斯立仁,1990)外,恐怕至关重要的一点就是“妙在含糊”,尤其是一个“雅”字足以让人咀嚼和追求连年。有人曾质疑:原文不雅,译文何以雅?殊不知,凡“最佳字句排佳次序”(余光中,2002)的译品都有望“登大雅之堂”,而不一定是某学者所谓的“谦谦君子情调”。正因为“信达雅”命意非常深远,蕴含蔚为宽泛,所以人们可从各个层面,从不同角度对其进行阐释,而且正如杨自俭先生所说,“在短期内还没有什么标准可以取代它”〔13〕。
1705049431
[ 上一页 ]  [ :1.705049382e+09 ]  [ 下一页 ]