1705049432
3.1.3 句意模糊
1705049433
1705049434
3.1.3.1 搭配模糊
1705049435
1705049436
任何一种语言的语法都是灵活多变的,英汉语均不例外。词语的搭配千变万化,如果脱离了语言环境和上下文的引导,就会造成语义模糊现象。
1705049437
1705049438
Bruce was writing a poem on an ancient tomb stone.
1705049439
1705049440
句末的介词短语on an ancient tomb stone究竟与主语Bruce构成修饰关系,还是与动词谓语writing构成修饰关系,抑或是与宾语poem构成修饰关系,就本句而言,十分模糊。为此,我们可以有以下三种译文:
1705049441
1705049442
a.布鲁斯正坐在一块古代的墓碑上写诗。
1705049443
1705049444
b.布鲁斯正把一首诗写在一块古代的墓碑上。
1705049445
1705049446
c.布鲁斯正在写一首关于古代墓碑的诗。
1705049447
1705049448
汉语亦然。如:
1705049449
1705049450
游击队员在高粱地里发现了日本鬼子。
1705049451
1705049452
句中的“在高粱地”里,究竟是与主语(游击队员)构成修饰关系,还是与宾语(鬼子)构成修饰关系呢?其英译可以是:
1705049453
1705049454
a. The guerrilla discovered the Japanese soldiers, who were in the sorghum fields.
1705049455
1705049456
b. The guerrilla, hiding in the sorghum fields, discovered the Japanese soldiers.
1705049457
1705049458
3.1.3.2 析取模糊(亦称歧义模糊)
1705049459
1705049460
确指意义的析取(disjunction)也容易导致语义模糊性的出现,如虚词词组either…or的界限模糊性。如The candidates for the position have either sale experience or a bachelor’s degree related to Marketing这个句子中,either…or连接的两部分总有一个是真实的:候选人要么有销售经验,要么就是有相关的学士学位。但此句没有排除另外一种可能:候选人既有相关的学位,又有营销经验。
1705049461
1705049462
I liked the western states with their rugged scenery and dry climate, but they also had their disadvantages.
1705049463
1705049464
我喜欢那有着山峦起伏的景色和干燥气候的西部各州,不过它们也有不利的条件。(句意模糊)
1705049465
1705049466
句中they既可指the western states,也可指the rugged scenery and dry climate,指代模糊不清。面对这种歧义现象,可通过重复“先行词”,取消代词来达到消除歧义的目的。原句可作如下改动:
1705049467
1705049468
I liked the western states with their rugged scenery and dry climate, but the western states also had their disadvantages.
1705049469
1705049470
我喜欢那有着山峦起伏的景色和干燥气候的西部各州,不过西部各州也有不利的条件。(句意清晰)
1705049471
1705049472
歧义在文学作品中经常得到运用,英国的威廉·燕卜荪(william Empson)在1930年就提出了文学的七种类型的歧义,引起了广泛的注意。歧义现象在中国文学作品中也频繁出现,如:《三国演义》第四回写道,曹操行刺董卓未遂,仓促潜逃,后投宿吕伯奢家。曹隔墙听得吕与家人对话中的一句“缚而杀之,何如?”,顿时生疑,以为吕将杀他,曹先下手为强,一连杀了吕家八人,及至厨房,曹发现一头“缚而待杀”的肥猪,顿悟自己误杀了友人。这则故事告诉我们曹生性多疑,但同时也是“缚而杀之”造的“孽”!其中的代词“之”实含歧义,意思模糊!吕家指的是“这头猪”,而曹则以为指他本人。
1705049473
1705049474
3.1.4 文化模糊
1705049475
1705049476
H·道格拉斯·布朗在他的《语言教学原则》一书中说:“学习外语几乎每时每刻都得理解在另一种文化生活的人。”此话准确地道出了语言与文化、语言与社会、语言与使用者的不可分割性。上面说到的后三点(文化、社会、思维)从广义言,都可并入“文化”这个大命题。有人风趣地指出,To be bilingual, one must be bicultural(要熟谙两种语言,务必谙熟两种文化)。
1705049477
1705049478
模糊语言具有强烈的民族特性,反映各民族不同的认知心理、认知习惯和认知方式。在认知自然现象的过程中,人们总是创造“理想化认知模型”(idealized cognitive model)来构建知识体系,这一模型与文化观念有着密切联系。同一个词汇在不同的文化语境中,受众的认知反映可能不同甚至截然相反。英国大文豪狄更斯在美国的一次演说中说:I can see many homely faces here。话音未落,听众脸上顿生愠色,有的竟悻然离席。问题盖出于homely一词的多义性,狄更斯的本意(英国英语)是“诚恳真挚”(simple and plain),殊不知homely一词在美国则含贬义,意即“形秽貌陋”(ugly, not attractive or good-looking)。
1705049479
1705049480
西方社会大背景,也是一种文化大背景,知其一而不知其二,模糊即生。如:
1705049481
[
上一页 ]
[ :1.705049432e+09 ]
[
下一页 ]