1705049709
两岸的豆麦和河底的水草所发散出来的清香,夹杂在水气中扑面的吹来;月色便朦胧在这水气里。淡黑的起伏的连山,仿佛是踊跃的铁的兽脊似的,都远远的向船尾跑去了,但我却还以为船慢。他们换了四回手,渐望见依稀的赵庄,而且似乎听到歌吹了,还有几点火,料想便是戏台,但或者也许是渔火。
1705049710
1705049711
那声音大概是横笛,宛转,悠扬,使我的心也沉静,然而又自失起来,觉得要和他弥散在含着豆麦蕴藻之香的夜气里。(鲁迅《社戏》)
1705049712
1705049713
The scent of beans, wheat and water-weeds wafted towards us through the mist, and the moonlight shone faintly through it. Distant grey hills, undulating like the backs of some leaping iron beasts, seemed to be racing past the stern of our boat; but I still felt our progress was slow. When the oarsmen had changed shifts four times, we began to make out the faint outline of Chaochuang and to catch the sound of singing and music. There were several lights too, which we guessed must be on the stage unless they were fishermen’s lights.
1705049714
1705049715
The music was probably fluting. Eddying round and round and up and down, it soothed me and set me dreaming at the same time, till I felt as though I was about to drift far away with it through the night air heavy with the scent of beans, wheat and river-weeds.
1705049716
1705049717
作者坐在船上,背景又是夜晚,自然不能完全看清两岸的景物。作者就使用了一系列带模糊概念的词语,这种带模糊概念的词语又被称为模糊附加词(或模糊限制语),而英语也并不缺乏此类模糊概念词。试比较:
1705049718
1705049719
月色便朦胧在这水气里→the moonlight shone faintly through it.
1705049720
1705049721
仿佛是踊跃的铁的兽脊似的→like the backs of some leaping iron beasts
1705049722
1705049723
渐望见依稀的赵庄→to make out the faint outline of Chaochuang
1705049724
1705049725
料想便是戏台→which we guessed must be on the stage
1705049726
1705049727
或者也许是渔火→unless they were fishermen’s lights
1705049728
1705049729
此对比告诉我们:英语和汉语,除了上例所表现的所谓“遣词空灵,运笔朦胧”的相似点之外,另一个具有共性意义的也许在于模糊附加词(或模糊限制语)的使用。所谓模糊附加词是指附加在意义明确的表达式之前从而使本来意义精确的概念变得模糊的词语。
1705049730
1705049731
“模糊性是语言的一种属性,人的思维能力是相当发达的,而表示概念的语言成分则是相当有限的。”〔17〕如自然中的颜色丰富多彩,而在汉语中我们有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫等有限几个概念词。因为现实中的事物与现象本来就不是完全非此即彼的,当人们去描写这些事物与现象时,所使用的语言成分自然具有相应的不确定性,因而只有借助于模糊限制语才能使表达中庸得体。
1705049732
1705049734
2 英汉语模糊性的审美差异
1705049735
1705049736
2.1 审美地位差异
1705049737
1705049738
模糊美感,存在于英汉两种不同的语言,但是,其异其殊,也赫然在目:模糊美感,在汉语,它是主流美,而对于英语而言,则是支流美。
1705049739
1705049740
虽然任何语言中都有模糊性存在,但汉语的模糊性呈现了更多普遍存在的个性特征。有的学者在经过计量调查之后,得出以下结论:我们曾对汉语60种辞格,初步地一一进行分析。单从定义及典型例句来看,与模糊修辞密切关联的约占4/5。就是那些依靠语法结构为重要标志的辞格,在汉语表达中,也常常与其他模糊词语、句式、辞格综合运用,因而也与模糊修辞联系起来。〔18〕这种统计分析尽管还不足以反映汉语模糊性的全貌,但也具有相当的代表性,因为修辞是更有效运用语言的一种艺术。英语行文讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。
1705049741
1705049742
在印欧语系中,词类和句子成分之间一般有对应关系。要打破对应,往往要通过构词手段或句法手段使词性转化。汉语则不同,汉字是平面型文字;与线型文字的向外延展性不同,汉字字型象一个封闭的王国,充满了向心力。人的目光往往留连于单个的字而非连续的词,字与字之间在意义与外形上的联系就很弱,充满独立性。词除了具有其主要的句法功能外,往往又是多功能的,且字形是同一的,这就便于造成汉语的模糊性。“内部结构与外部形态的特殊性,增强了汉字的表意功能与暗示能力,造成了汉语模糊性的特殊化和普遍性。”〔19〕
1705049743
1705049744
此外,汉语见证了汉民族文明发展的历程,形成了委婉、含蓄、藏而不露的民族性格,致使汉语的模糊性特征更为明显。
1705049745
1705049746
自古希腊始,西方哲学围绕“逻格斯中心主义(Logocentrism)”展开,强调理性、现实、语言相互间的对应统一。理性认知精神被归结为语言对现实本质的概括阐释,注重语言运用的逻辑与规范,相信语言逻辑与事物逻辑相吻合,使语言服从现实,受现实支配。这种语言观,使西方叙事诗学建立在哲学认识论基础上,确立“摹仿说”理论。近代以来,自然科学的成就,科技理性的发达,使理性认知传统进一步加强,认识论成为西方哲学的基本视野,逻辑化的语言被认为是表达真理唯一可靠的工具。叙事诗学更向哲学靠拢,以如实描绘社会现象达到透视现实事物本质为目的,使反映现实事物的“真实”成为文学评价的首要标准。
1705049747
1705049748
季羡林先生在评价司空图的《二十诗品》时点明了语言模糊性在英汉语中的审美地位差异:“(《二十诗品》)妙就妙在模糊上。模糊能给人以整体概念和整体印象。这样一来,每个读者都有发挥自己想象能力和审美能力的完全的自由,海阔天空,因人而异,每个人都能得到自己那一份美感享受;不像西方文论家那样,对文学作品硬做机械的分析,然后用貌似严谨、科学的话语,把自己的意见表达出来,牵着读者的鼻子走,不给读者以发挥自己想象的自由。如果给点自由的话,也决不会太多。”〔20〕
1705049749
1705049750
2.2 表现形式差异
1705049751
1705049752
汉语的模糊表达,营造了汉语的主流美感,是一种重要和常见的描述笔法。它既是艺术品位,又是语言修养;既是风格笔调,又是表达技能。作品的艺术魅力,作品的艺术感染力,皆离不开它。
1705049753
1705049754
和汉语相比较,英语的模糊表达,较多功利色彩。比如运用抽象词汇,以示学问修养;利用词汇的转移,追求表达之形象;运用各色辞格,以求委婉;运用歧义,获取幽默,等等。因此,英语模糊表达带来的美感,从审美视角看,即处于非主流的地位。
1705049755
1705049756
2.2.1 汉语模糊表达常见形式
1705049757
1705049758
2.2.1.1 语料
[
上一页 ]
[ :1.705049709e+09 ]
[
下一页 ]