1705049759
1705049760
林语堂在《吾国与吾民》中指出:“昔日之科举制度,亦为一种灵才之考试,故中国人盖已久经琢磨于辞藻之美的使用法与机灵之文学特性,而诗的培养尤足训练他们养成优越的文学表现技巧和审美能力。”〔21〕
1705049761
1705049762
汉语,为模糊表达准备了丰富的语料。
1705049763
1705049764
·叠音词
1705049765
1705049766
汉语的叠音词,不仅音美,而且意美,意美就美在模糊,美在让读者心领神会,却难以逻辑与分析使之精确化。比如写女孩,用“楚楚”二字,写杨柳,用“依依”二字,写桃花,用“灼灼”二字,写笑容,用“浅浅”二字,等等。从“楚楚”到“浅浅”,读者能感悟其妙,却有几人能说清其状?有几人能道明其形?
1705049767
1705049768
西方语言的词是“音义结合的任意体”,它们也有其形,但那形只是对语音的记录(是否忠实记录是另一回事)。汉语的字却是形音义三位一体:一个字形,一个音节,一个意义。但汉语的字有着比西方语言词的形体大得多的自主权:它表音节是必然的,但表意与否却可以有程度的不同,有时较实,有时较虚,有时更是隐隐约约、若有若无。这就造成了在西方语言中几乎不可能出现的情况,即在不少情况下,一个字的出现并不是为了表示它所代表的意义,而只是为了表示这里需要一个音节。〔22〕如:
1705049769
1705049770
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回,无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
1705049771
1705049772
The wind so swift, the sky so steep, and gibbons cry;
1705049773
1705049774
Water so clear and sand so white, backward birds fly.
1705049775
1705049776
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
1705049777
1705049778
The endless River rolls its waves hour after hour.
1705049779
1705049780
离离原上草,一岁一枯荣。
1705049781
1705049782
Wild grass spreading o’er the plain, with every season come and go.
1705049783
1705049784
这些古诗词中含有几分模糊色彩的叠音词,如“萧萧”、“滚滚”、“离离”等,翻译成英语后,原有的可以吟诵再三的美感顿去。
1705049785
1705049786
这种情况在现代汉语中也屡见不鲜,如:
1705049787
1705049788
那晚月儿已瘦削了两三分。她晚妆才罢,盈盈的上了柳梢头。天是蓝得可爱,仿佛一汪水似的;月儿便更出落得精神了。(朱自清:《浆声灯影里的秦淮河》)
1705049789
1705049790
The moon on that night had waned a bit and climbed gracefully above the willows like a girl painted for the evening. The sky was a lovely blue like an expanse of limpid water, which made the moon brighter and prettier.
1705049791
1705049792
“盈盈”二字,美轮美奂,从音美到意,从形美到神。读之,可放缓速度;诵之,可产生意象。如此享受,请问,岂能从相应英译gracefully中获得?再如:
1705049793
1705049794
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, each in its own time and matchless rhythm.
1705049795
1705049796
绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。
1705049797
1705049798
“萋萋”、“冉冉”、“翩翩”,这是何等精彩的叠音词的排列。这三个叠音词,以汉语为母语者,能讲出、能析出其奥妙者,也许并不多。不能讲出,无法析出,主要原因在于其模糊。这种模糊,并非语义层面的模糊。当这些叠音词描写的是一种感受、一种意境,“景物描写与情怀抒发”交融的时候,那是不可能讲得清、道得明的,同时也是没有必要去讲清道明的。古人有诗云:“此时无声胜有声”。我们是否能说“此时模糊胜清晰”呢?
1705049799
1705049800
·四六骈体
1705049801
1705049802
起源于汉魏、形成于南北朝的骈文,讲究双句(以俪句、偶句为主),讲究对仗、声律和藻饰。唐宋八大家之一的柳宗元在《乞巧文》中用这样的语言赞美骈文:“骈四俪六,锦心绣口。”
1705049803
1705049804
汉语有四六骈体的传统,至今活力不减。对称与平衡,本身即美。汉民族这方面的趋美心理显然胜西方人一筹,汉民族几乎是在一种无意识的驱动下,使用四六骈体;此种表达方式,已经成为一种思维模式,植根于人的下意识,具有更广泛的适应性。四六骈体式样的表达,往往传递浓郁的模糊美。对此,朱光潜先生有他独到的观察:“用排偶既久,心中就无形中养成一种求排偶习惯,以致观察事物都处处求对称,说到‘青山’,但不由你不想到‘绿水’,说到‘才子’,便不由你不想到‘佳人’。”〔23〕
1705049805
1705049806
其实,若进一步扩展视野,除了对称美之外,更多的是一种反逻辑的美,或曰一种模糊美,一种意境美。比如,汉语中有些成语来源于一些典故,但随着时间流逝,这些成语背后的故事逐渐被淡忘了,人们对成语的理解就偏离了其原有文本,往往会觉得有悖逻辑。
1705049807
1705049808
同床异梦→hide different purposes behind the semblance of accord
[
上一页 ]
[ :1.705049759e+09 ]
[
下一页 ]