打字猴:1.70504975e+09
1705049750 2.2 表现形式差异
1705049751
1705049752 汉语的模糊表达,营造了汉语的主流美感,是一种重要和常见的描述笔法。它既是艺术品位,又是语言修养;既是风格笔调,又是表达技能。作品的艺术魅力,作品的艺术感染力,皆离不开它。
1705049753
1705049754 和汉语相比较,英语的模糊表达,较多功利色彩。比如运用抽象词汇,以示学问修养;利用词汇的转移,追求表达之形象;运用各色辞格,以求委婉;运用歧义,获取幽默,等等。因此,英语模糊表达带来的美感,从审美视角看,即处于非主流的地位。
1705049755
1705049756 2.2.1 汉语模糊表达常见形式
1705049757
1705049758 2.2.1.1 语料
1705049759
1705049760 林语堂在《吾国与吾民》中指出:“昔日之科举制度,亦为一种灵才之考试,故中国人盖已久经琢磨于辞藻之美的使用法与机灵之文学特性,而诗的培养尤足训练他们养成优越的文学表现技巧和审美能力。”〔21〕
1705049761
1705049762 汉语,为模糊表达准备了丰富的语料。
1705049763
1705049764 ·叠音词
1705049765
1705049766 汉语的叠音词,不仅音美,而且意美,意美就美在模糊,美在让读者心领神会,却难以逻辑与分析使之精确化。比如写女孩,用“楚楚”二字,写杨柳,用“依依”二字,写桃花,用“灼灼”二字,写笑容,用“浅浅”二字,等等。从“楚楚”到“浅浅”,读者能感悟其妙,却有几人能说清其状?有几人能道明其形?
1705049767
1705049768 西方语言的词是“音义结合的任意体”,它们也有其形,但那形只是对语音的记录(是否忠实记录是另一回事)。汉语的字却是形音义三位一体:一个字形,一个音节,一个意义。但汉语的字有着比西方语言词的形体大得多的自主权:它表音节是必然的,但表意与否却可以有程度的不同,有时较实,有时较虚,有时更是隐隐约约、若有若无。这就造成了在西方语言中几乎不可能出现的情况,即在不少情况下,一个字的出现并不是为了表示它所代表的意义,而只是为了表示这里需要一个音节。〔22〕如:
1705049769
1705049770 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回,无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
1705049771
1705049772 The wind so swift, the sky so steep, and gibbons cry;
1705049773
1705049774 Water so clear and sand so white, backward birds fly.
1705049775
1705049776 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
1705049777
1705049778 The endless River rolls its waves hour after hour.
1705049779
1705049780 离离原上草,一岁一枯荣。
1705049781
1705049782 Wild grass spreading o’er the plain, with every season come and go.
1705049783
1705049784 这些古诗词中含有几分模糊色彩的叠音词,如“萧萧”、“滚滚”、“离离”等,翻译成英语后,原有的可以吟诵再三的美感顿去。
1705049785
1705049786 这种情况在现代汉语中也屡见不鲜,如:
1705049787
1705049788 那晚月儿已瘦削了两三分。她晚妆才罢,盈盈的上了柳梢头。天是蓝得可爱,仿佛一汪水似的;月儿便更出落得精神了。(朱自清:《浆声灯影里的秦淮河》)
1705049789
1705049790 The moon on that night had waned a bit and climbed gracefully above the willows like a girl painted for the evening. The sky was a lovely blue like an expanse of limpid water, which made the moon brighter and prettier.
1705049791
1705049792 “盈盈”二字,美轮美奂,从音美到意,从形美到神。读之,可放缓速度;诵之,可产生意象。如此享受,请问,岂能从相应英译gracefully中获得?再如:
1705049793
1705049794 It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, each in its own time and matchless rhythm.
1705049795
1705049796 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。
1705049797
1705049798 “萋萋”、“冉冉”、“翩翩”,这是何等精彩的叠音词的排列。这三个叠音词,以汉语为母语者,能讲出、能析出其奥妙者,也许并不多。不能讲出,无法析出,主要原因在于其模糊。这种模糊,并非语义层面的模糊。当这些叠音词描写的是一种感受、一种意境,“景物描写与情怀抒发”交融的时候,那是不可能讲得清、道得明的,同时也是没有必要去讲清道明的。古人有诗云:“此时无声胜有声”。我们是否能说“此时模糊胜清晰”呢?
1705049799
[ 上一页 ]  [ :1.70504975e+09 ]  [ 下一页 ]