1705049850
森森然→ghastly and silent
1705049851
1705049852
略做对比,鉴别即出。汉字“然”所含的那份含蓄及模糊(“如……”,“象……”,“……的样子”)一概消逝,取而代之的是英语的“晴朗明晰”。例如,汉语的“茫然”,能与英语的in the dark或at a loss之间划等号吗?否!所谓“茫然”并非百分百的in the dark或at a loss呀!这种只宜意会的口吻和语感,在in the dark或at a loss中已踪迹全无!
1705049853
1705049854
2.2.1.2 高度省略
1705049855
1705049856
行文省略,即语义留白。留白是中国艺术追求的一种空灵境界。中国画、中国戏剧、中国诗文,皆有“留白”说。留白,即营造模糊的主要艺术手段之一,不仅符合艺术创作的规律,而且能给观众和读者留下遐想和创造的空间,可谓“此时无声胜有声”。
1705049857
1705049858
汉语的语法集西方语言学中的语法、修辞、语用、语义等于一身,正如黎锦熙先生说:“国语底用词组句,偏重心理,略于形式。”〔24〕因此,汉语的语句繁简自如,虚实相间,弹性很大。它强调体验与感悟,重视个性与创造,常呈现出多义性、模糊性特点。如李白的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”诗中的人称和时态都不加限制,思念的主体即句子的主语被省略,可以是诗人,可以是他人,也可以是读者自己,动词的时态也可由读者去补充,使得诗的意境深远。
1705049859
1705049860
如果说高度省略的特点在古汉语中体现得淋漓尽致,那么这种手法在现代汉语中也是屡见不鲜的,如鲁迅《阿Q正传》中这样写道:
1705049861
1705049862
阿Q没有家,(他)住在本社的土谷祠里;(他)没有固定的职业,只给人家作短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。(注:括号内的词语为笔者所加)
1705049863
1705049864
汉语表达,以意统形,辞约义丰,体现出一种线性的流动。鲁迅的这段文字就是一个理想的例证。其中充满重复,却又有大量省略,语言组织松散脱落却又生动活泼。假如添加上括号内的词语,行文倒显得累赘起来。
1705049865
1705049866
括号内的词语,汉语可以省略,英译却省略不得。如:
1705049867
1705049868
Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s Temple at Weizhuang. He had no regular work either, being simply an odd-job man for others: When there was wheat to be cut he would cut it; when there was rice to be hulled he would hull it; when there was a boat to be punted he would punt it.
1705049869
1705049870
春寒料峭之时,爱美女士已经迫不及待地穿上裙子,在寒风中,她们常常冻得瑟瑟发抖。于是,就有了下面一句调侃言辞:
1705049871
1705049872
宁要风度,不要温度。
1705049873
1705049874
此言留白甚多,语义模糊,初读,抑或让人不解。但是,幽默美感也就从中逸出。若译成英语,那就必须填满留白。如译:
1705049875
1705049876
In chilly weather, some ladies wear just so little in order to be graceful, firmly believing that being showy is above trembling and catching cold.
1705049877
1705049878
比较后的鉴别告诉我们:如此缺乏留白的英语表达其实扼杀文采。调侃口吻让位于严肃,正经述实取代了幽默美感。
1705049879
1705049880
2.2.1.3 逻辑偏移
1705049881
1705049882
西方传统的语言观认为,语言总是同精确、明晰、直观、有序、逻辑等质性联系在一起。“自柏拉图、亚里士多德以来,语言的本质就被认为是理性逻辑的,语言诗性作为非理性、非逻辑的东西乃是依附性的非本质的东西。”〔25〕
1705049883
1705049884
著名的语言学家索绪尔认为,语言是由水平和垂直两个向度所构成的。水平向度是指话语中出现的词语前后相接形成的句段聚合关系,垂直向度是指话语同该语言系统中其他未出现在话语中的词语之间的平行联想关系。水平向度的逻辑性、承续性、指称性强,而垂直向度则隐喻性、联想性、空间性强。雅各布森依据这一划分,把水平向度称为转喻,把垂直向度叫做隐喻。索绪尔在《普通语言学教程》中认为汉语是一种较典型的“不可论证语言”。索绪尔所说的“不可论证”是指汉语具有垂直向度的优势,不具有或很少具有水平向度的优势。汉语(尤其是古代汉语)词汇意义积淀非常丰厚,句法上缺乏相应的“规矩”,逻辑关系不够明确。汉语的这种特点对非形式思维和非形式逻辑的产生和发展具有十分重要的作用。〔26〕
1705049885
1705049886
汉语非常聪明地利用此种平行联想关系,在骈体盛行的汉语中,平行联想关系的开发更深达到其他语言所无法相比的地步。
1705049887
1705049888
如《水浒传》第九回的回目是:
1705049889
1705049890
林教头风雪山神庙,陆虞侯火烧草料场。
1705049891
1705049892
其中的“陆虞侯火烧草料场”的搭配符合语法常规,但是,与之相骈的另一半,“林教头风雪山神庙”则明显违反语法常规。光从语序难以理解其语法关系,虽然大家都能明白它的意思,但要做详细解释却又很困难。然而,由于此种骈句之一符合逻辑,另一则偏离逻辑,读者就能自然而然地进入将偏离逻辑校正到符合逻辑的思路上来。这个所谓“校正”,实质上走出模糊,获得清朗的过程,用格式塔的术语讲,是一个“闭合”过程,是一个运用读者的阅读经验的过程,是一个“总体大于个别之和”的认识过程,因此,也就是一个阅读快乐的过程。英译时,就不能如此模糊,必须化模糊为清朗,主谓宾要齐全,逻辑要顺理成章。如译:
1705049893
1705049894
Lin Chong Shelters from the Snowstorm in the Mountain Spirit Temple,
1705049895
1705049896
Captain Lu Qian Sets Fire to the Fodder Depot.
1705049897
1705049898
(沙博理译)
1705049899
[
上一页 ]
[ :1.70504985e+09 ]
[
下一页 ]