1705050050
若上句不用此“哉”,而更其为“真是幸运啊,我的一生能在台州工作10年时光!”,则顿然失色矣。
1705050051
1705050052
2.2.2 英语模糊表达常见形式
1705050053
1705050054
2.2.2.1 抽象词汇
1705050055
1705050056
汉语的字和英语的词在各自的语言中都具有自足意义,同时具有很高的独立性和自由度,既可独立使用,又可与别的成分结合使用。
1705050057
1705050058
汉语音节的书写形式是汉字,一个汉字代表一个音节,在绝大多数情况下也代表一个语素。音节、语素和汉字三位一体,集音、义、形于一身,构成了汉语独有现象。
1705050059
1705050060
汉语双音节以上的词汇,其组成分子即语素的意义仍然清晰可辨,也就是说,汉语的词汇是透明的,如“大小”(size)、“尺寸”(size, dimension)、“解脱”(disengagement, extrication)、“放纵”(indulgence)等等。汉语中语义不透明、即整体意义不是其组成成分意义相加的词汇如“木鱼”、“哑铃”、“克隆”、“王八”只占词汇总量很小的比例。从整体看,汉语的大部分词汇的意义可从组成分子的意义推得。〔32〕
1705050061
1705050062
汉语的抽象词汇要少于英语这样的语言。因此,英语的许多意义抽象的词汇在汉语中缺乏对等的表达。如size, dimension, credit, identify, privacy, community, shelter等等。在英语中,这些寻常词汇,其语义内涵却具有相当的模糊性。换言之,以汉语为母语者,就很难想到利用此类抽象词汇的模糊语义。如:dimension一词的基本意思为“尺寸,尺度,维(数),度(数),元”,但尚含他意:
1705050063
1705050064
①方面。如:
1705050065
1705050066
There is another dimension to this problem which you haven’t mentioned.
1705050067
1705050068
这个问题还有一个方面你没提到。
1705050069
1705050070
②dimension的复数含义与单数又不完全一样,其复数主要含义有“面积,容积,大小”。如:
1705050071
1705050072
What are the dimensions of this language laboratory?
1705050073
1705050074
这个语言实验室的面积是多少?
1705050075
1705050076
③此外,它还可理解为“方面,因素”,相当于aspect; element。如:
1705050077
1705050078
He’s a good newsman, and he has that extra dimension.
1705050079
1705050080
他是一个优秀新闻工作者,并具备这方面的特质。
1705050081
1705050082
如果说dimension一词还使用不多的话,size则是一个常用单词。含义是:大小,尺寸,(衣服等的)尺码。但其别的含义则具有明显的模糊色彩。
1705050083
1705050084
①数量相关的数量或数字,例如人口或容量。如:
1705050085
1705050086
What size is Cleveland?
1705050087
1705050088
克利夫兰的人口有多少?
1705050089
1705050090
②能力,能耐。如:
1705050091
1705050092
Try this proposal on for size.
1705050093
1705050094
有能耐就试试这项计划。
1705050095
1705050096
③估计,做出一种估计、看法或判断。如:
1705050097
1705050098
She sized up her opponent.
1705050099
[
上一页 ]
[ :1.70505005e+09 ]
[
下一页 ]