打字猴:1.70505013e+09
1705050130 dog-tired 极度疲乏
1705050131
1705050132 此外,还有许多习惯用法,如:
1705050133
1705050134 There was a lot of dog about the affair.
1705050135
1705050136 那件事铺张得很。
1705050137
1705050138 His dogs were numb with cold.
1705050139
1705050140 他的双脚都冻僵了。
1705050141
1705050142 It’s enough to drive anyone to the dogs.
1705050143
1705050144 这足以使任何人毁灭。
1705050145
1705050146 not (even) a dog’s chance 一点机会也没有,毫无希望,无任何可能性
1705050147
1705050148 dog it (在比赛,演出,工作中)吊儿郎当,敷衍了事
1705050149
1705050150 单词,乃一种资源。英语对这种资源的开发令我们暗羡。一个原本寻常而又寻常的名词dog被开发到如此地步!英语单词的词性转换,翻手为云,覆手为雨!dog可以同时用作名词、动词、形容词和副词!
1705050151
1705050152 Mac Cormac(1985)认为:所有成功的转义在某种程度上都具有“言外之力”(illocutionary force)。〔34〕既然是言外之力,必以模糊为其表意特征——母语读者也不例外,只不过是母语读者对此的意会能力较外语更强些罢了。
1705050153
1705050154 2.2.2.3 修辞手法
1705050155
1705050156 英语修辞,琳琅满目。但是修辞目的万变不离其宗。其目的之一,即磨去犀利语锋,钝化生硬口吻。一“磨”,清晰变化为模糊;一“钝”,开门见山变化为云遮雾障。
1705050157
1705050158 众多英语修辞格中,英语委婉语、暗指及低调陈述三种修辞格都是运用间接、温和的语言形式来追求语义的模糊、淡化。其中又以低调陈述为最。
1705050159
1705050160 Advanced Learners Dictionary将understatement(低调陈述)定义为:A statement that expresses an idea, etc. too weakly,即低调陈述是用一种弱化的或有节制的词语替代一种较直接的、唐突的言辞。低调陈述常常运用于日常生活、社会交际中,大都具有“平和动听”的作用,借以达到避免刺激、缓和气氛、掩饰窘态、表示谦虚、讲究礼节的目的,是一种用善意的话语把事实掩盖起来的修辞手段。
1705050161
1705050162 低调陈述的理解可以分为两个步骤。首先是低调陈述的辨认,然后是低调陈述意义的推断。低调陈述的辨认有时依靠一些比较明确的信号,有时则依靠话语中语义与语境的冲突及其性质。
1705050163
1705050164 和汉语相比,英语中的低调陈述(Understatement)所以成为修辞强项,是因为英美人(尤其是英国人)说话或写作时大多喜欢含蓄,隐而不露,情郁心中,意在言外。
1705050165
1705050166 一位法国人对一个要去英国定居的年轻人说了以下一段有趣的话:
1705050167
1705050168 An Englishman will say “I have a little house in the country”. When he invites you to stay with him, you will discover that the little house is a place with three hundred bedrooms. If you are a world tennis-champion, say “Yes, I don’t play too badly”. If you have crossed the Atlantic alone in a small boat, say “I do a little sailing”.
1705050169
1705050170 一个英国人会说,“我在乡下有一所小屋。”可是当他邀你与他同住时,你会发现所谓“一所小屋”是一所具有三百间卧室的豪宅。如果你是一个世界网球冠军,要说“是的,我的网球打得不太糟”。如果你有孤舟横渡大西洋之壮举,也只是说“我会点航海”。
1705050171
1705050172 看来,这位法国人深谙英国人的言语方式(speechway)。这种与Hyperbole构成对立关系的Understatement,其特点是故意轻描淡写,缩小事物的形象、特征、程度、数量或作用等。汉语中将这种修辞方式一并归入“夸张”,英语中的Understatement是一独立的辞格,它的使用往往造成模糊的表意效果和朦胧的话语特征。
1705050173
1705050174 诚然,英国有the home of understatement(曲言之故乡)之誉,其实Understatement在英语国家的作品中畅行无阻,显出独样的魅力。
1705050175
1705050176 2.2.2.4 歧义
1705050177
1705050178 现代语言学的研究表明,英语的词并不是天然的句法单位。换言之,英语的句法单位(unit)是短语或词组,即名词短语、动词短语、介词短语、分词短语、不定式短语等。其中句子的主要单位又首推名词短语和动词短语。相形之下,汉语更偏重以词为最基本的句法成分,短语不仅数量少(无分词短语及不定式短语),而且用法极其有限。因此,我们往往对原句中频频露面的短语语感迟钝,感到棘手。如:
1705050179
[ 上一页 ]  [ :1.70505013e+09 ]  [ 下一页 ]