1705050180
I am still a beast at bay.
1705050181
1705050182
我现在仍然是海滩上的困兽。
1705050183
1705050184
查Webster’s New World Dictionary,见at bay意思是:with escape cut off; cornered。据此,上句可译:
1705050185
1705050186
我现在仍是一头困兽。
1705050187
1705050188
既然短语和词组是英语主要的句法单位,那么英语歧义句的构成几率就大大超过汉语。模糊,由此而来。雅各布斯和罗森包姆合著的《英语转换语法》一书曾为我们提供了一句六解的例句,可谓创歧义之纪录。原句内涵虽不含戏谑成分,但歧义之多倒给人一种文字游戏的雅趣。
1705050189
1705050190
The seniors were told to stop demonstrating on campus.
1705050191
1705050192
其可能含义是:
1705050193
1705050194
a. The senior were demonstrating and were asked, on campus, to desist.
1705050195
1705050196
高年级学生在示威,上级在校园里要求他们停止示威。
1705050197
1705050198
b. The seniors were demonstrating and were asked to desist on campus (although they could demonstrate everywhere).
1705050199
1705050200
高年级学生在示威,高年级上级要求他们停止在校园示威(但可在他处示威)。
1705050201
1705050202
c. The seniors were demonstrating on campus and were asked to desist.
1705050203
1705050204
高年级学生在校园中示威,上级叫他们停止示威。
1705050205
1705050206
d. People were demonstrating on campus, and seniors were asked to stop them.
1705050207
1705050208
人们在校园中示威,高年级学生被要求去制止他们。
1705050209
1705050210
e. People were demonstrating and seniors were asked, on campus, to stop them.
1705050211
1705050212
人们正在示威,高年级学生在校园中被要求去制止他们。
1705050213
1705050214
f. People were demonstrating and seniors were asked to stop them from doing so on campus (although they could do it elsewhere).
1705050215
1705050216
人们正在示威,高年级学生被要求去制止他们到校园中来示威(但可在他处示威)。
1705050217
1705050218
一句六解,令汉语为母语者始料未及!一句六解,何以成为可能?一是demonstrating前省略了表明所属对象的人称代词,二是句末介词短语on campus在其修饰对象问题上具有较大的游离性,它分别可与句中的were told, stop及demonstrating发生关系。
1705050219
1705050220
2.2.2.5 意识流手法
1705050221
1705050222
意识流是现代派文学中一种重要的表现手法。一般认为,现代派文学包括19世纪下半叶以来出现的象征主义、未来主义、表现主义、意识流小说、超现实主义、存在主义、新小说派、荒诞派戏剧、魔幻现实主义等四五十个流派。总的来说,它的出现是对传统小说和诗歌的一种反拨。在题材上,现代派作家努力把笔触从外在客观世界转向自己的内心世界,追求描写梦境和神秘抽象的瞬息世界。在艺术手法上,他们一反传统文学的做法,广泛应用暗示、象征、烘托、对比、意象、意识流等手法,以发掘人物内心的奥秘、表现人们的意识活动。在结构上,他们采用变化突兀多层次的结构,让时空任意错乱。这些在意识流小说中体现得非常明显。在意识流小说中,由于人物通常对外部世界即刻做出反应而对句子缺乏周密的组织,而且常常是自言自语,也就没必要讲究句法的完美和词句的雕琢。语言的单位与单位之间没有表面上的联系,具有极大的随意性、跳跃性以及不连贯性。为了真实地表现人物头脑中混沌的意识和飘忽的思绪,意识流作家抛弃了语法规则和句法结构,大胆采用模糊句式,充分利用了语言模糊性的优势。作者用模糊思维构思,用模糊语言描述,力求准确无误地达到作品应有的目的。一篇意识流小说的语言提供的是模糊信息,但这种模糊信息,对于有鉴赏能力的人来说,则是一种更高层次上的精确信息。在作品中如果写进注释性词语,只能破坏作者通过模糊语言再现出的真实情感和美感。〔35〕
1705050223
1705050224
美国意识流大师威廉·福克纳就惯于在他的作品中运用模糊手法,表达“人生如痴人说梦,充满着喧哗和骚动,却没有任何意义”的主题思想。我们来看乔伊斯(James Joyce)在小说The Dead中运用模糊的妙笔:
1705050225
1705050226
Other forms were near. His soul had approached that region where dwell the vast hosts of the dead. He was conscious of, but couldn’t apprehend, their wayward and flickering existence. His own identity was fading out into a gray impalpable world: the solid world itself, which the dead had one time reared and lived in, was dissolving and dwindling.
1705050227
1705050228
在这段文字中,我们看到主人公在妒忌他人之余,感到他的爱情生活实际上是肤浅的、苍白的、模糊的。他联想到“他的灵魂已接近那个住着大批死者的领域”,“他的自身正消逝到一个灰色的无法捉摸的世界里去”。这种对模糊联想的描写段落,既符合人物性格的发展逻辑,又可以进一步展开下面的故事情节。如若把模糊的、耐人寻味的东西说破,作家的风格不仅丧失殆尽,作品也骤然变得韵味全无。
1705050229
[
上一页 ]
[ :1.70505018e+09 ]
[
下一页 ]