1705050460
1705050461
“亭亭的舞女”译成dancing girls后,译文只告诉读者,荷叶象跳舞的女孩,至于这女孩是否亭亭玉立,译文的读者却感觉不到。同样的道理,“一粒粒的明珠”被译成复数scattering pearls时,原文的形美消失殆尽,scattering还给人以散乱之感。因为译文只能采取变通的手段翻译,保持原文感和音韵美不大可能,从而原文的意美也就随之失去。毫无疑问,原文作者对荷花和荷叶喜爱之情的情感美在译文中没能得到很好的传达,因此原文的表情功能被削弱。这是两种不同的语言特征造成的翻译障碍,采用变通的手段是翻译这些叠词的唯一途径。因此,不可避免,原文中的表情功能和美感功能在译文中受到了不同程度的损伤。
1705050462
1705050463
模糊及其衍生出的美感赋予如画逼肖,如此美学现象绝非仅仅局限于大师的散文。在汉语的成语、俗语乃至日常会话中也俯拾即是。
1705050464
1705050465
如:风风火火。《现代汉语词典》对它的解释是:形容急急忙忙,冒冒失失的样子。如:他风风火火地闯了进来。就连权威的《现代汉语词典》对“风风火火”,也无法做出精确的释义,只是以“形容……的样子”来诠释。“风风火火”语义之模糊,可见一斑。但是,语义的模糊,丝毫不会引起国人的费解,丝毫不损伤其表达的美感,或曰其逼肖性。以词典列举的“他风风火火地闯了进来”一句为例,读者如闻其声,如见其人。其仓促,其冒失,跃然纸上!
1705050466
1705050467
《汉英辞典》提供的英译是:be rush and too much in haste after the manner of wind blowing and fire spreading。英语毕竟是英语,它终究不能靠整体感应去示意读者,不能以单纯的模糊词语(如wind blowing and fire spreading)去暗示读者。化模糊为清晰,改暗示为明言,就是英语的策略。它带来的仅是冗长释义,这个表达策略不可能产生模糊美感,也不可能产生如画之逼肖。
1705050468
1705050469
“达意”、“模糊”、“朦胧”、“诗的”、“含蓄”一类的评析告诉我们:汉语是以神驭形的“意境性语言”。它表面流散疏放,不注重对客观现实做符合逻辑的形式的描摹,不执著于形式结构的规范;暗示力和意境性交织,表现出惊人的表现力,体现出“阴柔之美”(femininity)。真是一个Paradox(悖论)。过于平直的语言,往往会使行文意蕴顿失,先看一例:
1705050470
1705050471
峡内重峦叠嶂,连绵不尽,奇峰异岭,高插入云,云雾弥漫,迷幻莫测。
1705050472
1705050473
这26个字皆不含明确的数量概念,但意境不可谓不优美,将三峡烟笼雾罩的景色呈现在读者眼前。同时,这26个字又别具形式齐整之美!然而,要将其译成英语,问题便接踵而至:其句式结构经不起推敲,没有规律,很少逻辑,“很流散,很疏放”,其中“符合SV提挈形式规范”(赵元任语)者几乎没有。
1705050474
1705050475
英语最忌“流散和疏放”,遣词讲究逻辑性,造句崇尚组织性。因此,译者就不得不对汉语原句做一番梳理;除了酌情增补几处主语外,还不能忘记名词的单复数形式。末了,我们得到了“对客观规定做符合逻辑的形式的描摹”:
1705050476
1705050477
On both sides of the gorges there are ranges upon ranges of rolling mountains. Everywhere you can see cliffs of unique shapes and peaks of fantastic aspects towering into the clouds. The mist and the low-lying clouds add an aura of mystery to the raw natural beauty.
1705050478
1705050479
上面这段英文若直译则为:“峡谷两边是层层群山,到处可见形状独特的峭壁和奇异的山峰耸入云端。雾和低垂的云块给这种原始的自然美增添了一种神秘的色彩。”像“低垂的云块”、“原始的自然美”、“神秘的色彩”,表面看是化虚为实,其实其意境远逊于“云雾弥漫,迷幻莫测”。
1705050480
1705050481
英语中也有模糊表达,但因其文法朦胧性和弹性不及汉语,故而难以营造出令人拍案的意境。如:
1705050482
1705050483
Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadow slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
1705050484
1705050485
亦步亦趋的译文大体是:
1705050486
1705050487
一些渔船停泊在我们的眼前。渔船的影子在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了。单单一个轻微的颤动就显示,它没有完全地睡着,或者说,假如睡着了,那么,那也是一边睡着了,一边还在做梦。
1705050488
1705050489
上面的译文从遣词到句法结构基本是在“临摹”英语原文,显得十分生硬做作,是一种典型的欧化汉语。
1705050490
1705050491
注重意境的译文则为:
1705050492
1705050493
渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。
1705050494
1705050495
以上译文用词典雅,结构工整,意境深邃,其表意效果甚至超过原文。
1705050496
1705050497
英语的模糊表达难以企及汉语模糊表达产生的意境也从另一个侧面说明了模糊语言营造意境的独到效果。在翻译实践中(尤其是英译汉中)译者应注重意境在美感营造中的作用,并充分认识到汉语总体上看是一种意境性语言而英语以逻辑性见长。
1705050498
1705050500
3 妍美导致模糊美感磨蚀
1705050501
1705050502
汉语在长期的语言实践中形成的四六骈体,行文用字宜双不宜单的习惯也助长了汉语表达妍美华彩的特点。“寒波澹澹起,白鸟悠悠下”,这样的古诗词,如翻译成英语,很可能是平淡如水的文字,却让中国人千古吟诵,美不胜收。
1705050503
1705050504
因为审美是各民族独特的社会历程和文化传统的浓缩,是各民族独特的社会条件和生活经历在文化心理深层的积淀,尽管在不同的时代取得不同的表现形式,或在某些方面发生一定的变化,但其本质的方面总是根深蒂固、不可动摇,成为代代相传、以一贯之的东西,成为一种文化凝聚不散的精魂,并在各方面都有不同程度的表现。“可以说,审美差异的客观决定因素是自然和环境,而主观因素则是哲学和语言本身。”〔42〕
1705050505
1705050506
汉语在写景抒情方面的特点是虚、空,用词凝练含蓄、富于音韵和美。首先表现在景物刻画时不求明细,而求空灵静虚、隐秀含蓄,追求“象外之象”、言外之意,显得模糊、朦胧和含蓄。英语的景物描写大多是实景实写,客观理性地描绘,力求准确真实地再现自然,在遣词造句上显得客观朴实、干净利落。英语需要以语言形态来表意,在词语后面留下的想象空间就难以达到汉语的高度。如:
1705050507
1705050508
On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries. Time loses all meanings in the formation of these underground wonders. The dripstone—stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.
1705050509
[
上一页 ]
[ :1.70505046e+09 ]
[
下一页 ]