打字猴:1.70505051e+09
1705050510 这是位于中欧斯洛文尼亚境内全欧闻名的Postojna大溶洞的景介主要部分,较之闻名于世的桂林芦笛岩,不仅洞中景物毫不逊色,规模可能还要大一些。然而,其文笔竟是如此简洁质朴!按汉语的表达习惯,文笔则一定“妍美”得多。试比较:
1705050511
1705050512 芦笛岩的绚烂富丽,更从色彩见出。岩中各种石乳、石柱、石笋、石幔、石花,正处成熟期,五光十色,天然富丽;不待彩灯辉映,便晶莹剔透,七彩缤纷。游者就像置身于一个富可敌国的珠宝库,又像在观赏国庆焰火晚会,眼前诸种色、光、影相聚交汇,争奇斗艳,争亮斗辉,溢金焕彩,淌玉流碧,奇诡绚烂,富丽辉煌。大家简直不敢相信自己的眼睛,直以为走进了龙宫琼府、玉界仙都,面对着一个瑰丽的神话般的世界。
1705050513
1705050514 同样是写知名的溶洞,注重逻辑与分析的英语则以写实为主,一一照实写来。诸如:The dripstone—stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images. 而汉语的研美表达则令英语见绌。诸如:“争亮斗辉”、“溢金焕彩”、“淌玉流碧”、“奇诡绚烂”、“龙宫琼府”、“玉界仙都”等。
1705050515
1705050516 值得我们注意的是,这些研美之辞,荡漾着意会之美,朦胧之美!将英语写Postojna溶洞的文句译成汉语,可以锦上添花;而将汉语写芦笛岩的文句译成英语,那岂非苦差一桩?哀哉!意会之美,如何经得起逻辑的梳理?朦胧之美,又如何经得起分析的整理?
1705050517
1705050518 另如:
1705050519
1705050520 杭州境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮绮。杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的斗艳,令人心旷神怡。
1705050521
1705050522 此段之美,既美在浅层,美在辞藻,美在四字结构,又美在深层,美在“不嚼饭与人”。没有“描完述尽”,而是留下了较多的不确定性和意义的空白;诸如“凝翠”、“幽深”、“淡妆艳抹”、“沁人心脾”、“斗艳”、“媚人”、“心旷神怡”等等,无不含有模糊色彩、朦胧意境。逢“模糊”,遇“朦胧”,读者就自然要变“意义不确定”为“意义确定”,变“意义空白”为“意义丰盈”。这个“变”,是思考,更是想象,是品味,更是感悟。
1705050523
1705050524 以“千峰凝翠”为例,初读之下,模糊即生,尤其是“凝翠”二字。何为“凝翠”?这就需要读者在接受过程中利用个人文字修养,乃至个人的生活阅历,乃至个人的审美标准,对“凝翠”的不确定意义赋予特定含义,对“凝翠”的意义空白加以补充。驰骋想象之后,也许读者就能理解“千峰凝翠”,并在头脑中勾画出如此景象:山峰起伏,山林茂密,苍翠欲滴,远望过去,山色如翠玉凝聚一般!
1705050525
1705050526 上段文字的英语译文如下:
1705050527
1705050528 The West Lake in Hangzhou is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refresh the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings, charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one carefree and joyous.
1705050529
1705050530 应当承认,此段英语译文是成功译文。笔者曾作“好事者”,将上段译文发美国友人Bill Hofmann教授,请他发表评论,并请他以更优雅的英语进行润色。可是,Hofmann教授在email中称:This is already a very poetic passage of the scenery in Hangzhou in different seasons. I can hardly improve it in terms of gracefulness.
1705050531
1705050532 试做以下汉英之对比:
1705050533
1705050534 杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜
1705050535
1705050536 →Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring.
1705050537
1705050538 秋天,桂枝飘香,菊花斗艳
1705050539
1705050540 →Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom.
1705050541
1705050542 冬日,琼装玉琢,俏丽媚人
1705050543
1705050544 →In winter the snow scenery looks just like jade-carvings, charming and beautiful.
1705050545
1705050546 再回到“千峰凝翠”,相应的英语译文是:green hills。我们不能简单地从一般意义上的所谓“文采”来对这个对比做结论。汉英翻译过程中,所失落的,岂止是文采!诵读如此文字,读者文思关闭,想象折翅。
1705050547
1705050548 翻译美学 [:1705043559]
1705050549 4 句法导致模糊美感磨蚀
1705050550
1705050551 英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流散、自由及模糊。
1705050552
1705050553 《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句:
1705050554
1705050555 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼了一声,忽地跳出一只吊睛白额虎来。……那大虫望李逵势猛一扑。
1705050556
1705050557 郭绍虞先生曾经就上句分析如下:假如以动词为重点,那么,在这一句中就要以白额虎为主语,说成“一只吊睛白额虎在星月光辉之下,随着一阵风,大吼了一声,忽地跳了出来”;如果李逵为主语,说成“李逵在星月光辉之下,猛觉一阵风起,听到一声大吼,看到一只吊睛白额虎跳了出来”。这样说,语法上都是通的,也表达了同样意思,但都失掉了汉语的精神,变得干瘪而无生气了。〔43〕
1705050558
1705050559 郭绍虞先生的上段分析中最值得关注的是“汉语的精神”这五个字。所谓“汉语的精神”,即句法流散、自由及模糊的倾向。《水浒》的这段描写并不跟你讲“以白额虎为主语”,也不跟你讲“以李逵为主语”。所谓“汉语的精神”,即叙述更在乎表达核心词,以此激发读者想象,如“风”、“星”、“月”、“大吼”、“虎”、“李逵”、“一扑”等。所谓“汉语的精神”,即在此基础上形成的模糊美感。把一切都按照规规矩矩的语法,交代得四平八稳,美感便丧失殆尽,或曰“变得干瘪而无生气了”。
[ 上一页 ]  [ :1.70505051e+09 ]  [ 下一页 ]