1705050471
峡内重峦叠嶂,连绵不尽,奇峰异岭,高插入云,云雾弥漫,迷幻莫测。
1705050472
1705050473
这26个字皆不含明确的数量概念,但意境不可谓不优美,将三峡烟笼雾罩的景色呈现在读者眼前。同时,这26个字又别具形式齐整之美!然而,要将其译成英语,问题便接踵而至:其句式结构经不起推敲,没有规律,很少逻辑,“很流散,很疏放”,其中“符合SV提挈形式规范”(赵元任语)者几乎没有。
1705050474
1705050475
英语最忌“流散和疏放”,遣词讲究逻辑性,造句崇尚组织性。因此,译者就不得不对汉语原句做一番梳理;除了酌情增补几处主语外,还不能忘记名词的单复数形式。末了,我们得到了“对客观规定做符合逻辑的形式的描摹”:
1705050476
1705050477
On both sides of the gorges there are ranges upon ranges of rolling mountains. Everywhere you can see cliffs of unique shapes and peaks of fantastic aspects towering into the clouds. The mist and the low-lying clouds add an aura of mystery to the raw natural beauty.
1705050478
1705050479
上面这段英文若直译则为:“峡谷两边是层层群山,到处可见形状独特的峭壁和奇异的山峰耸入云端。雾和低垂的云块给这种原始的自然美增添了一种神秘的色彩。”像“低垂的云块”、“原始的自然美”、“神秘的色彩”,表面看是化虚为实,其实其意境远逊于“云雾弥漫,迷幻莫测”。
1705050480
1705050481
英语中也有模糊表达,但因其文法朦胧性和弹性不及汉语,故而难以营造出令人拍案的意境。如:
1705050482
1705050483
Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadow slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
1705050484
1705050485
亦步亦趋的译文大体是:
1705050486
1705050487
一些渔船停泊在我们的眼前。渔船的影子在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了。单单一个轻微的颤动就显示,它没有完全地睡着,或者说,假如睡着了,那么,那也是一边睡着了,一边还在做梦。
1705050488
1705050489
上面的译文从遣词到句法结构基本是在“临摹”英语原文,显得十分生硬做作,是一种典型的欧化汉语。
1705050490
1705050491
注重意境的译文则为:
1705050492
1705050493
渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。
1705050494
1705050495
以上译文用词典雅,结构工整,意境深邃,其表意效果甚至超过原文。
1705050496
1705050497
英语的模糊表达难以企及汉语模糊表达产生的意境也从另一个侧面说明了模糊语言营造意境的独到效果。在翻译实践中(尤其是英译汉中)译者应注重意境在美感营造中的作用,并充分认识到汉语总体上看是一种意境性语言而英语以逻辑性见长。
1705050498
1705050500
3 妍美导致模糊美感磨蚀
1705050501
1705050502
汉语在长期的语言实践中形成的四六骈体,行文用字宜双不宜单的习惯也助长了汉语表达妍美华彩的特点。“寒波澹澹起,白鸟悠悠下”,这样的古诗词,如翻译成英语,很可能是平淡如水的文字,却让中国人千古吟诵,美不胜收。
1705050503
1705050504
因为审美是各民族独特的社会历程和文化传统的浓缩,是各民族独特的社会条件和生活经历在文化心理深层的积淀,尽管在不同的时代取得不同的表现形式,或在某些方面发生一定的变化,但其本质的方面总是根深蒂固、不可动摇,成为代代相传、以一贯之的东西,成为一种文化凝聚不散的精魂,并在各方面都有不同程度的表现。“可以说,审美差异的客观决定因素是自然和环境,而主观因素则是哲学和语言本身。”〔42〕
1705050505
1705050506
汉语在写景抒情方面的特点是虚、空,用词凝练含蓄、富于音韵和美。首先表现在景物刻画时不求明细,而求空灵静虚、隐秀含蓄,追求“象外之象”、言外之意,显得模糊、朦胧和含蓄。英语的景物描写大多是实景实写,客观理性地描绘,力求准确真实地再现自然,在遣词造句上显得客观朴实、干净利落。英语需要以语言形态来表意,在词语后面留下的想象空间就难以达到汉语的高度。如:
1705050507
1705050508
On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries. Time loses all meanings in the formation of these underground wonders. The dripstone—stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.
1705050509
1705050510
这是位于中欧斯洛文尼亚境内全欧闻名的Postojna大溶洞的景介主要部分,较之闻名于世的桂林芦笛岩,不仅洞中景物毫不逊色,规模可能还要大一些。然而,其文笔竟是如此简洁质朴!按汉语的表达习惯,文笔则一定“妍美”得多。试比较:
1705050511
1705050512
芦笛岩的绚烂富丽,更从色彩见出。岩中各种石乳、石柱、石笋、石幔、石花,正处成熟期,五光十色,天然富丽;不待彩灯辉映,便晶莹剔透,七彩缤纷。游者就像置身于一个富可敌国的珠宝库,又像在观赏国庆焰火晚会,眼前诸种色、光、影相聚交汇,争奇斗艳,争亮斗辉,溢金焕彩,淌玉流碧,奇诡绚烂,富丽辉煌。大家简直不敢相信自己的眼睛,直以为走进了龙宫琼府、玉界仙都,面对着一个瑰丽的神话般的世界。
1705050513
1705050514
同样是写知名的溶洞,注重逻辑与分析的英语则以写实为主,一一照实写来。诸如:The dripstone—stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images. 而汉语的研美表达则令英语见绌。诸如:“争亮斗辉”、“溢金焕彩”、“淌玉流碧”、“奇诡绚烂”、“龙宫琼府”、“玉界仙都”等。
1705050515
1705050516
值得我们注意的是,这些研美之辞,荡漾着意会之美,朦胧之美!将英语写Postojna溶洞的文句译成汉语,可以锦上添花;而将汉语写芦笛岩的文句译成英语,那岂非苦差一桩?哀哉!意会之美,如何经得起逻辑的梳理?朦胧之美,又如何经得起分析的整理?
1705050517
1705050518
另如:
1705050519
1705050520
杭州境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮绮。杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的斗艳,令人心旷神怡。
[
上一页 ]
[ :1.705050471e+09 ]
[
下一页 ]