1705050521
1705050522
此段之美,既美在浅层,美在辞藻,美在四字结构,又美在深层,美在“不嚼饭与人”。没有“描完述尽”,而是留下了较多的不确定性和意义的空白;诸如“凝翠”、“幽深”、“淡妆艳抹”、“沁人心脾”、“斗艳”、“媚人”、“心旷神怡”等等,无不含有模糊色彩、朦胧意境。逢“模糊”,遇“朦胧”,读者就自然要变“意义不确定”为“意义确定”,变“意义空白”为“意义丰盈”。这个“变”,是思考,更是想象,是品味,更是感悟。
1705050523
1705050524
以“千峰凝翠”为例,初读之下,模糊即生,尤其是“凝翠”二字。何为“凝翠”?这就需要读者在接受过程中利用个人文字修养,乃至个人的生活阅历,乃至个人的审美标准,对“凝翠”的不确定意义赋予特定含义,对“凝翠”的意义空白加以补充。驰骋想象之后,也许读者就能理解“千峰凝翠”,并在头脑中勾画出如此景象:山峰起伏,山林茂密,苍翠欲滴,远望过去,山色如翠玉凝聚一般!
1705050525
1705050526
上段文字的英语译文如下:
1705050527
1705050528
The West Lake in Hangzhou is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refresh the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings, charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one carefree and joyous.
1705050529
1705050530
应当承认,此段英语译文是成功译文。笔者曾作“好事者”,将上段译文发美国友人Bill Hofmann教授,请他发表评论,并请他以更优雅的英语进行润色。可是,Hofmann教授在email中称:This is already a very poetic passage of the scenery in Hangzhou in different seasons. I can hardly improve it in terms of gracefulness.
1705050531
1705050532
试做以下汉英之对比:
1705050533
1705050534
杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜
1705050535
1705050536
→Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring.
1705050537
1705050538
秋天,桂枝飘香,菊花斗艳
1705050539
1705050540
→Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom.
1705050541
1705050542
冬日,琼装玉琢,俏丽媚人
1705050543
1705050544
→In winter the snow scenery looks just like jade-carvings, charming and beautiful.
1705050545
1705050546
再回到“千峰凝翠”,相应的英语译文是:green hills。我们不能简单地从一般意义上的所谓“文采”来对这个对比做结论。汉英翻译过程中,所失落的,岂止是文采!诵读如此文字,读者文思关闭,想象折翅。
1705050547
1705050549
4 句法导致模糊美感磨蚀
1705050550
1705050551
英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流散、自由及模糊。
1705050552
1705050553
《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句:
1705050554
1705050555
那一阵风起处,星月光辉之下,大吼了一声,忽地跳出一只吊睛白额虎来。……那大虫望李逵势猛一扑。
1705050556
1705050557
郭绍虞先生曾经就上句分析如下:假如以动词为重点,那么,在这一句中就要以白额虎为主语,说成“一只吊睛白额虎在星月光辉之下,随着一阵风,大吼了一声,忽地跳了出来”;如果李逵为主语,说成“李逵在星月光辉之下,猛觉一阵风起,听到一声大吼,看到一只吊睛白额虎跳了出来”。这样说,语法上都是通的,也表达了同样意思,但都失掉了汉语的精神,变得干瘪而无生气了。〔43〕
1705050558
1705050559
郭绍虞先生的上段分析中最值得关注的是“汉语的精神”这五个字。所谓“汉语的精神”,即句法流散、自由及模糊的倾向。《水浒》的这段描写并不跟你讲“以白额虎为主语”,也不跟你讲“以李逵为主语”。所谓“汉语的精神”,即叙述更在乎表达核心词,以此激发读者想象,如“风”、“星”、“月”、“大吼”、“虎”、“李逵”、“一扑”等。所谓“汉语的精神”,即在此基础上形成的模糊美感。把一切都按照规规矩矩的语法,交代得四平八稳,美感便丧失殆尽,或曰“变得干瘪而无生气了”。
1705050560
1705050561
汉语立足于读者的悟性,整体的悟性,而不像英语那样立足于逻辑、分析和文法。相应的英译就必须循规蹈矩,合乎规范语法,主语是主语,谓语是谓语,宾语是宾语。关系代词、连词、介词等,一个都不能少。上句的译文是:
1705050562
1705050563
From the place where the wind blew, a roaring tiger leaped out. It had upward-slanting eyes and a white forehead, and it charged directly at Li Kui. (沙博理译)
1705050564
1705050565
让我们再读一句英句:
1705050566
1705050567
What matters if we have to face some difficulties? Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved.
1705050568
1705050569
如果我们必须面对一些困难有什么关系呢?让他们封锁我们吧!让他们封锁我们八年或者十年吧!到那个时候,所有中国的问题都将会得到解决了。(60个汉字)
1705050570
[
上一页 ]
[ :1.705050521e+09 ]
[
下一页 ]