打字猴:1.705050544e+09
1705050544 →In winter the snow scenery looks just like jade-carvings, charming and beautiful.
1705050545
1705050546 再回到“千峰凝翠”,相应的英语译文是:green hills。我们不能简单地从一般意义上的所谓“文采”来对这个对比做结论。汉英翻译过程中,所失落的,岂止是文采!诵读如此文字,读者文思关闭,想象折翅。
1705050547
1705050548 翻译美学 [:1705043559]
1705050549 4 句法导致模糊美感磨蚀
1705050550
1705050551 英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流散、自由及模糊。
1705050552
1705050553 《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句:
1705050554
1705050555 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼了一声,忽地跳出一只吊睛白额虎来。……那大虫望李逵势猛一扑。
1705050556
1705050557 郭绍虞先生曾经就上句分析如下:假如以动词为重点,那么,在这一句中就要以白额虎为主语,说成“一只吊睛白额虎在星月光辉之下,随着一阵风,大吼了一声,忽地跳了出来”;如果李逵为主语,说成“李逵在星月光辉之下,猛觉一阵风起,听到一声大吼,看到一只吊睛白额虎跳了出来”。这样说,语法上都是通的,也表达了同样意思,但都失掉了汉语的精神,变得干瘪而无生气了。〔43〕
1705050558
1705050559 郭绍虞先生的上段分析中最值得关注的是“汉语的精神”这五个字。所谓“汉语的精神”,即句法流散、自由及模糊的倾向。《水浒》的这段描写并不跟你讲“以白额虎为主语”,也不跟你讲“以李逵为主语”。所谓“汉语的精神”,即叙述更在乎表达核心词,以此激发读者想象,如“风”、“星”、“月”、“大吼”、“虎”、“李逵”、“一扑”等。所谓“汉语的精神”,即在此基础上形成的模糊美感。把一切都按照规规矩矩的语法,交代得四平八稳,美感便丧失殆尽,或曰“变得干瘪而无生气了”。
1705050560
1705050561 汉语立足于读者的悟性,整体的悟性,而不像英语那样立足于逻辑、分析和文法。相应的英译就必须循规蹈矩,合乎规范语法,主语是主语,谓语是谓语,宾语是宾语。关系代词、连词、介词等,一个都不能少。上句的译文是:
1705050562
1705050563 From the place where the wind blew, a roaring tiger leaped out. It had upward-slanting eyes and a white forehead, and it charged directly at Li Kui. (沙博理译)
1705050564
1705050565 让我们再读一句英句:
1705050566
1705050567 What matters if we have to face some difficulties? Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved.
1705050568
1705050569 如果我们必须面对一些困难有什么关系呢?让他们封锁我们吧!让他们封锁我们八年或者十年吧!到那个时候,所有中国的问题都将会得到解决了。(60个汉字)
1705050570
1705050571 译文忠实原文,且符合汉语语法,可谓“规范表达”。可惜的是,如此四平八稳的汉语表达缺失了模糊美感,“干瘪而无生气”。
1705050572
1705050573 上段英语表达,其实译自汉语。其汉语原文选自《毛泽东选集》第四卷的《别了,司徒雷登》。原文如下:
1705050574
1705050575 多少一点困难怕什么。封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。(29个汉字)
1705050576
1705050577 这才是体现了“汉语的精神”的表达呀!缺头少尾,不太符合语法,口吻激情充沛,却不很“规范”;与上面规规矩矩的“译文”相比,字数减少了将近一半(60→29),可是,毛泽东的原话,精神多么抖擞,个性何其鲜明!
1705050578
1705050579 鲁迅先生的散文作品《秋夜》中有这样的描述:
1705050580
1705050581 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。
1705050582
1705050583 吟诵这样的文字,如清泉般的明净清澈,但是,明净清澈和模糊朦胧不仅相辅相成,而且能彼此转换。多吟诵两遍,“一株是枣树,还有一株也是枣树”便可能化作一种模糊的意象,朦胧中让读者感受,鲁迅此言中间溶解着多少振臂高呼却无人应和的孤独!英语崇尚逻辑,排斥模糊,所以上句译成英语,那译文必定是:
1705050584
1705050585 In our backyard, there stood two Chinese jujubes.
1705050586
1705050587 英译上句,若是严格根据汉语句子的做忠实的字面转换,那必称英语病句无疑。如译:
1705050588
1705050589 In our backyard, there stood two trees: one was a Chinese jujube, the other a Chinese jujube too.
1705050590
1705050591 清晰与逻辑携手,而模糊则与流散联姻。
1705050592
1705050593 又比如,鲁迅先生的《狂人日记》的第一句是:
[ 上一页 ]  [ :1.705050544e+09 ]  [ 下一页 ]