打字猴:1.705043559e+09
1705043559 8.3.4 4 句法导致模糊美感磨蚀 [:1705050548]
1705043560 8.4 第四章 汉英翻译过程中模糊美感磨蚀成因溯源 [:1705050614]
1705043561 8.4.1 1 民族心理原型存在差异 [:1705050617]
1705043562 8.4.2 2 民族心理原型对思维的影响 [:1705050650]
1705043563 8.4.3 3 民族心理原型与审美意识 [:1705050667]
1705043564 8.4.4 4 思维和审美差异对英汉语模糊性的总体影响 [:1705050686]
1705043565 8.4.5 5 本质区别:以神驭形和以形摄神 [:1705050779]
1705043566 8.5 第五章 模糊美的语际转换 [:1705050867]
1705043567 8.5.1 1 以精确译精确 [:1705050872]
1705043568 8.5.2 2 以精确译模糊 [:1705050939]
1705043569 8.5.3 3 以模糊译精确 [:1705051032]
1705043570 8.5.4 4 以模糊译模糊 [:1705051099]
1705043571 8.6 第六章 汉英翻译过程中模糊美感的挽留 [:1705051185]
1705043572 8.6.1 1 汉英翻译过程中模糊美感偶可挽留 [:1705051188]
1705043573 8.6.2 2 对中国文学作品获得诺贝尔文学奖的点滴思考 [:1705051279]
1705043574 8.7 第七章 多视角理论观照下的模糊语言 [:1705051327]
1705043575 8.7.1 1 不同理论观照下的语言模糊现象 [:1705051336]
1705043576 8.7.2 2 不同理论的互补性 [:1705051437]
1705043577 9 实践篇 [:1705051695]
1705043578 9.1 第一章 英汉翻译实践与评析 [:1705051698]
1705043579 9.1.1 1 识汉语之美 [:1705051701]
1705043580 9.1.2 2 识逻辑之美 [:1705051772]
1705043581 9.1.3 3 审美意识主宰译文质量 [:1705051861]
1705043582 9.1.4 4 翻译教学首先应该是美育 [:1705052018]
1705043583 9.1.5 5 美学理论指导翻译实践 [:1705052315]
1705043584 9.2 第二章 汉英翻译实践与评析 [:1705052705]
1705043585 9.2.1 1 识英语之美 [:1705052708]
1705043586 9.2.2 2 识英语之形合美 [:1705052965]
1705043587 9.2.3 3 对美学非表象要素之思考 [:1705053148]
1705043588 9.2.4 4 表层转换乃汉英翻译之敌 [:1705053349]
1705043589 9.2.5 5 由简入繁则美 [:1705053632]
1705043590 9.3 第三章 科技文章翻译实践与评析 [:1705053838]
1705043591 9.3.1 1 遣词——三种美学境界 [:1705053841]
1705043592 9.3.2 2 造句——三种美学境界 [:1705054024]
1705043593 10 本书参考文献 [:1705054236]
1705043594
1705043595
1705043596 Cover
1705043597
1705043598
1705043599 翻译美学 [:1705043515]
1705043600
1705043601 翻译美学
1705043602
1705043603 2005年7月在北京清华大学“首届海峡两岸翻译与文化交流研讨会”上发言
1705043604
1705043605 作者简介:
1705043606
1705043607 毛荣贵(1946年12月—)
1705043608
[ 上一页 ]  [ :1.705043559e+09 ]  [ 下一页 ]