打字猴:1.705050922e+09
1705050922
1705050923 It’s not her body. It’s just betelnut, the mildly narcotic seed from the fruit of the betel pepper which trucker drivers and laborers use to help them stay awake.
1705050924
1705050925 【原译】她并不卖身,而是在卖槟榔果,这是槟榔树果实中略含麻醉作用的种子,卡车驾驶员和体力劳动者常用它们来帮助他们保持头脑清醒而不感到困倦。
1705050926
1705050927 stay awake两个单词,被译成“保持头脑清醒而不感到困倦”,译笔精确吗?所谓精确,也包含了“精练”的意思。原文两个单词,却译成了12个字,失当矣!
1705050928
1705050929 【改译】她并不卖身,而是在卖槟榔果,这是槟榔果实中略含麻醉作用的种子,卡车驾驶员和体力劳动者常用它们来提神。
1705050930
1705050931 有时,我们的译文甚至在精确方面,略胜原文一筹。这不仅是对我们语言功底的挑战,而且是灵感思维的挑战。灵感思维的译文,其可读性往往在原文之上。如钱钟书先生所言:“(我)发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。”
1705050932
1705050933 You must know such people. They are not rich people, perfectly healthy, or people without sorrows. On the contrary, they have had a full measure of misfortune. But they have never faltered in their outlook on life, in their supreme faith in all things working together for good, in their belief that they are in this world to help where help is needed. What a consolation such people are! We go to them in entire confidence. We leave them the better and the brighter, with a firmer step, and the determination to win through our difficulties. They are “facing south”.
1705050934
1705050935 我们肯定认识这样的人。他们并不富有,并非身强体健,也非事事顺心。相反,他们曾经遭遇过形形色色的不幸。但是,他们从未动摇过自己的人生观,他们崇尚一切都会变得更好,相信他们在这个世界上就是为了帮助那些需要帮助的人。这样的人能给我们多大的安慰啊!我们信心十足地投奔他们,离开时,我们豁然开朗、步伐坚定,并带着战胜一切困难的决心。他们是“朝南”的人。
1705050936
1705050937 We go to them in entire confidence. We leave them the better and the brighter…一句写得何等畅快淋漓!译者将原句的go to them译成“投奔”他们,在口吻上,在语义的传递上,岂不更值得玩味?
1705050938
1705050939 翻译美学 [:1705043568]
1705050940 2 以精确译模糊
1705050941
1705050942 汉语在“模糊中传递语义,朦胧中孕育意境”,而英语则反其道而行之,逻辑与分析携手,语义清朗,表述精确。
1705050943
1705050944 审美再现,即译者将自己经过识别、转化、加工的审美体验赋之于目的语。将汉语译成英语,译者所进行的审美再现的主要工作就是以逻辑驱走模糊,以分析排斥朦胧。换言之,即以精确译模糊。如:
1705050945
1705050946 满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
1705050947
1705050948 上段文字,可谓以神驭形之汉语表达之典范。词意重复,词藻堆砌,在很大程度上是出于行文工仗的需要,一些文字意义模糊,且有些花名很难找到相应的英译。亦步亦趋的英译只会使译文读者莫名其妙,因此就必须以精确译模糊,尽量使原文的含义摆脱朦胧,走近明朗。
1705050949
1705050950 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole park with fragrance of their blossoms.
1705050951
1705050952 若将译文再“回译”为汉语,其汉语表达可以是:
1705050953
1705050954 桂花公园以其众多的桂花而著名,园内桂树上色彩各异的桂花盛开,使公园充满了花的香味。
1705050955
1705050956 妙哉,回译!回译,如黑夜的闪电,顿时照亮了英语和汉语的本质区别,让我们怦然心动!回译,如登山之索道,把我们送上了陡峭的顶峰,让我们从容鸟瞰英语和汉语之异同!汉语,就是这样,意境细腻,文采斐然,表意朦胧;英语,就是这样,干净利落,句意豁然,逻辑明晰!
1705050957
1705050958 上海东方网上有一篇短文《一个女人是这样衰老的》,其中有这样一个段落:
1705050959
1705050960 二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了……”
1705050961
1705050962 此句貌似句意晓畅明朗,其实却暗藏模糊。“您老的所有担心”的具体内容到底是什么?汉语,就是如此玄妙!明言,则拙,不言,则灵。不言而喻,不言自明!一个女孩,从20到30岁的光阴逝于瞬间,母亲的最大心事是什么?女儿之终身大事也。悲哉,30出头,仍形影相吊,孑身一人!
1705050963
1705050964 你不能如此猜度西方人士:照汉语原文的直译,特别是那种朦胧模糊的表达的直译,他们也一定能懂,能像我们一样去感悟影射、感受内涵、感觉弦外之音、感应无穷奥妙。不能期望以英语为母语者具有我们所具有的“听话听音”的能力,不能期望以英语为母语者和我们一样心有灵犀。
1705050965
1705050966 依样画葫芦的译文,或者说保留了模糊的译文,便是老外们的一粒苦果,至少有雾里看花的窘迫。不知此理的译者,有如此译文:
1705050967
1705050968 At the age of twenty, when mother phones me, I am anxious to hang up immediately. After the age of thirty, on hearing mother’s voice on the phone, I cannot help crying out, “Mom, all that you worried about have come true.”
1705050969
1705050970 “您老的所有担心”直译成了all that you worried about。如此直译,如此以模糊译模糊,是否行得通呢?西方人是否能接受呢?笔者就这个具体问题请教了美国教授Bill Hoffman,让他谈谈自己的感受。我们之间的对话如下:
1705050971
[ 上一页 ]  [ :1.705050922e+09 ]  [ 下一页 ]