打字猴:1.705050972e+09
1705050972 Mao: Bill, the Chinese text does not contain “my marriage”. If in the version I do not add “about my marriage”, could you native speakers understand the implied meaning?
1705050973
1705050974 Bill: Mao, I think it is better to retain the marriage reference.
1705050975
1705050976 Bill的回答,又让我想起了傅雷先生的一个观察:“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”
1705050977
1705050978 上句参考译文:
1705050979
1705050980 At the age of twenty, while talking with my mother over the phone, I would hang up before my mother had hardly any utterance. After thirty the voice of Mom invariably triggers my weep and wail, “Mom, your worries about my marriage have all come true.”
1705050981
1705050982 在这里,我们不妨对杜甫的《春望》的后面六句及其英译作一番比较,不难发现,这是一个由精确译模糊的过程。
1705050983
1705050984 感时花溅泪,恨别鸟惊心。
1705050985
1705050986 Even flowers seem to shed tears
1705050987
1705050988 For the sadness of our time,
1705050989
1705050990 The very birds
1705050991
1705050992 Grieve at the sight of people
1705050993
1705050994 Parting from their beloved.
1705050995
1705050996 原诗和英译均显现了彼此的特点。原诗“感时花溅泪,恨别鸟惊心”为典型的无主语句。主语“我”无须说出,诗意自明,且读者顿悟。因为中国人传承了“人为宇宙主体”、“天人合一”的观点,此观点之影响如此之深,以至遣词造句总习惯以人为主语,即使主语被省略,也决不会影响交际。英译可谓扬足了英语表达之长。使用了Impersonal Subject Sentence(非人称主语句)。虽然英译的“立足点”有所转移,从“我”转移到了the flowers, the very birds,但不可谓之不信。
1705050997
1705050998 烽火连三月,家书抵万金。
1705050999
1705051000 Now for these three months
1705051001
1705051002 The beacon fires have flared,
1705051003
1705051004 Unceasingly
1705051005
1705051006 While a letter from home
1705051007
1705051008 Is as precious as gold.
1705051009
1705051010 从语言形态学分类来看,英语是分析综合型语言,在名词、代词和动词的变化里保留着综合型语言的特征,而汉语却是典型的分析型语言。所谓综合型语言,是指这种语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(比如格、数、时态、语态等)。所谓分析型语言,是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表示。原诗“烽火连三月”中的“连”,就是通过词本身的形态来表达含义的,而英译却通过词flare的形态变化(have flared)来表达其语法意义!
1705051011
1705051012 白头搔更短,浑欲不胜簪。
1705051013
1705051014 And, when I scratch my head,
1705051015
1705051016 I find my gray hair grown so sparse
1705051017
1705051018 The pin will no more hold it.
1705051019
1705051020 此句英译,好似总结,囊括了上述三个方面的区别:形合,非人称主语句以及通过词本身的形态变化来表达语法意义的特征。
1705051021
[ 上一页 ]  [ :1.705050972e+09 ]  [ 下一页 ]