1705051010
从语言形态学分类来看,英语是分析综合型语言,在名词、代词和动词的变化里保留着综合型语言的特征,而汉语却是典型的分析型语言。所谓综合型语言,是指这种语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(比如格、数、时态、语态等)。所谓分析型语言,是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表示。原诗“烽火连三月”中的“连”,就是通过词本身的形态来表达含义的,而英译却通过词flare的形态变化(have flared)来表达其语法意义!
1705051011
1705051012
白头搔更短,浑欲不胜簪。
1705051013
1705051014
And, when I scratch my head,
1705051015
1705051016
I find my gray hair grown so sparse
1705051017
1705051018
The pin will no more hold it.
1705051019
1705051020
此句英译,好似总结,囊括了上述三个方面的区别:形合,非人称主语句以及通过词本身的形态变化来表达语法意义的特征。
1705051021
1705051022
复诵杜甫的《春望》,再细读其英译,读者朋友是否能够找到这样一种感觉:英语句子是一串珍珠,其逻辑标记就如串珠之丝线,而汉语却像一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,璀璨夺目!
1705051023
1705051024
当然,以精确译模糊并非汉译英之专利,请看下例:
1705051025
1705051026
There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.
1705051027
1705051028
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。
1705051029
1705051030
everydayness是一个十足的抽象模糊的词,在汉语中无对应词,采用直译,就会失去部分语用意义。要摆脱这个困境,只有根据这句话所设置的特定语境,激活这方面的生活图式,产生心理上的联想(日常生活必需品),使之具体化,将其译成:柴米油盐。从而清楚地传递了原文的语用意义,再现了原文的信息功能。
1705051031
1705051033
3 以模糊译精确
1705051034
1705051035
英语表达把数理关系誉为语言的形式美,因而数字得到了较为频繁的运用,这些数字并不表示明确的数量概念。汉译时,往往不宜直译,只是用模糊语言表达出来,如在A. Cronin的小说The Citadel(《城堡》)中有这样一句:
1705051036
1705051037
She loved him too well not to detect from the deepened line between his eyes and a score of other minute signs that he had received an unexpected blow.
1705051038
1705051039
【原译】她太爱他了,不可能不从两眼间那道加深了的纹路和二十来种其他琐细的形迹上瞧出来,他受到了一个意外的打击。
1705051040
1705051041
将原句中的a score of译成“二十来种”,貌似精确,其实乃拙译。a score of系英语常用固定词组,用于数量夸张。其中的score已经失去了“二十”的实际意义。在英语的native speaker的眼中,a score of即“许多”。“许多”看似比“二十来种”模糊,其实,模糊中却藏着精确。“二十来种”的译法不会让读者感觉精确,只会带来失真之虚假感。
1705051042
1705051043
为了精确,只能模糊译之。此说与逻辑唱对台戏,却与辩证法携手。如译:
1705051044
1705051045
她深爱着他,能轻易地从他眉宇间那变深的纹路和许多别的琐细形迹上瞧出来,丈夫受到了一个意外的打击。
1705051046
1705051047
The prostate cancer and child development studies were published in the last three weeks; about the same time the FDA finally approved the new soy labeling rules. Messina said where there were only a dozen published studies on the topic in 1985, there are now more than 2,000.
1705051048
1705051049
【原译】在过去的三个星期里,发表了对前列腺癌和儿童发育的研究报告。几乎同时,美国食品及药物管理局最终批准了对大豆食品新标签的管理办法。梅西纳说,1985年仅有12篇论述大豆的研究成果出版,而现在超过2000篇了。
1705051050
1705051051
译者就将a dozen published studies中的dozen非常“忠实”地译成了12。译者不知英语中的dozen,常常是一个虚数,而非实数。所谓虚数,即imaginary number, unreliable figure(非精确数字)。另如:a dozen years ago和a dozen of somebody’s friends应分别译成“十几年前”和“某人的十来个朋友”。故a dozen published studies可译“10多篇论述大豆的研究成果发表”。
1705051052
1705051053
…she too was a determined woman in her different way, and she measured Madam Defarge with her eyes, every inch.
1705051054
1705051055
【原译】她也是一个很有决断、个性鲜明的女人。这时,她用眼睛估量了达伐奇太太的每一英寸。
1705051056
1705051057
every inch也是一个固定的词组,意为entirely, completely(完全地,彻底地)。
1705051058
1705051059
【改译】她也是一个很有决断、个性鲜明的女人。这时,她张大眼睛,把达伐奇太太从上到下、仔仔细细地打量了一番。
[
上一页 ]
[ :1.70505101e+09 ]
[
下一页 ]