打字猴:1.70505106e+09
1705051060
1705051061 Research shows that girls in single-parent families are at greater risk for precocious sexuality, teen-age marriage, teen pregnancy, non-marital birth, and divorce than are girls in two-parent families—and that this is true regardless of race or income. Also, children in disrupted families are nearly twice as likely to drop out of high school. Boys are at greater risk for dropping out than girls and are more prone to aggressive behavior.
1705051062
1705051063 【原译】研究表明,单亲家庭的女孩所冒的风险大于双亲家庭的女孩:性早熟,十几岁结婚,少年怀孕,非婚生育,离婚——而且不分种族、收入,都是如此。再者,家庭分裂的孩子中学退学率几乎要高出一倍。男孩比女孩更容易退学,更好寻衅闹事。
1705051064
1705051065 【改译】研究表明,单亲家庭的女孩和双亲家庭的女孩相比,她们在以下几个方面具有更大的风险:性早熟、早婚、早孕、非婚生育以及离婚。这种现象和种族及其经济状况没有关系。再者,家庭分裂的孩子中学辍学率几乎要高出一倍。男孩比女孩更容易辍学,更好寻衅闹事。
1705051066
1705051067 “单亲家庭的女孩所冒的风险大于双亲家庭的女孩”和“单亲家庭的女孩和双亲家庭的女孩相比,她们在以下几个方面具有更大的风险”相比,后者是否更具层次感?另外,“十几岁结婚,少年怀孕”改译为“早婚,早孕”看似模糊,其实获得了精确。
1705051068
1705051069 It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
1705051070
1705051071 【原译】他站住,转过身来,定眼一看,是个年迈的妇女。她身材很高,仍然一副好模样,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。
1705051072
1705051073 【改译】他停下脚步,转过脸来,目光落到一位老妇人身上。她高高的个儿,虽然饱经风霜,但却风韵犹存。
1705051074
1705051075 受了时间的折磨而有点憔悴→饱经风霜
1705051076
1705051077 仍然一副好模样→风韵犹存
1705051078
1705051079 如此改动,应该说后者较前者更模糊,但是,模糊中闪现精确,模糊中闪烁文采。
1705051080
1705051081 值得注意的是,以模糊译精确,并非英译汉之专利。请读下例:
1705051082
1705051083 欲别牵郎衣,郎今到何处。不恨归来迟,莫向临邛去。
1705051084
1705051085 孟郊的这种《古别离》将一对情人临别时的动作、神态和心情描述得惟妙惟肖,尤其是“莫向临邛去”一句,更是全诗的点睛之笔,把少女希望自己的爱人对自己忠贞不二的心情表现得淋漓尽致。只有抓住它,才能真正领会前三句,咀嚼出全诗的情韵。“莫向临邛去”来自一个典故,指司马相如在客游中于四川临崃县(汉朝称临邛)同卓文君相识相恋,因而,“临邛”在这里并不是专指地理名词,而是借喻男子另觅新欢之事。不少中国读者对此典故尚且陌生,何况外国读者,因而是本诗翻译过程中的“瓶颈”。如果翻译时采取音译的方法,将“临邛”译为Linqiong,也不在译文后加注,外国读者很可能就不知其所以然;而一旦加注,就会如吕叔湘先生所说,“焚琴煮鹤,大煞风景。”
1705051086
1705051087 W. J. B. Fletcher的译文是:
1705051088
1705051089 You wish to go, and yet your robe I hold,
1705051090
1705051091 “Where are you going—tell me, dear—today?
1705051092
1705051093 Your late returning does not anger me,
1705051094
1705051095 But that another steals your heart away.”
1705051096
1705051097 译者在翻译时灵活变通,将“莫向临邛去”译为that another steals your heart away,舍“象”取“旨”,保留了原诗意境,不失为一种好的译文。
1705051098
1705051099 翻译美学 [:1705043570]
1705051100 4 以模糊译模糊
1705051101
1705051102 成语、习语(idiom)之流行,之被欣赏,之被接受,一个重要原因是其含义朦胧,在表情达意的同时,给人一种模糊美。故以习语译习语,常可以模糊译模糊。如:
1705051103
1705051104 The new rules have drawn protests from some women’s rights groups, arguing the Taoyuan government has stepped beyond its mark.
1705051105
1705051106 新的规定已经引起了一些妇女权益组织的抗议,她们争辩道,桃园当局已经“出格”了。
1705051107
1705051108 beyond the mark系英语成语,含义是:超出界限。假如以“超出界线”精确译之,就让人感到突兀,上译轻松套用习语“出格”二字,朦胧中透出了精确。
1705051109
[ 上一页 ]  [ :1.70505106e+09 ]  [ 下一页 ]