1705051110
泛指,即模糊,假若将原文中的泛指译成特指,常成翻译败笔。
1705051111
1705051112
No matter what sunscreen product is used, reapply it after swimming, toweling, or any vigorous activity that causes heavy perspiration. Toweling off can remove even water-resistant sunscreens.
1705051113
1705051114
【原译】不管使用什么牌子的防晒霜,在游泳、擦汗以及任何能导致汗流浃背的剧烈运动后都要重新涂抹。用毛巾擦汗,即使是防水的防晒霜也能被擦掉。
1705051115
1705051116
原句出现了动词towel,而towel用作动词时的含义是:to wipe or rub dry with a towel,即“用毛巾(纸巾)擦或揩干……”。可是到底是擦什么,并无特指。可是,在译者偏要化泛指为特指,toweling的含义被具体到:擦汗。
1705051117
1705051118
将英语原文中词汇的泛指,有意或无意地译成特指,乃初译者的常见错误。为求译文的精确,需保持其原有的泛指性。
1705051119
1705051120
【改译】不管使用什么牌子的防晒霜,在游泳、擦拭或任何能导致大量出汗的剧烈运动后都要重新涂抹。因为,即使是防水的防晒霜也能被擦拭掉。
1705051121
1705051122
另如:
1705051123
1705051124
As unpaid chairman for two years, I was plagued by budget problems, noisy wrangles and irate fellow residents ringing my doorbell about leaks or insufficient heat.
1705051125
1705051126
【原译】我当了两年的义务主任,这期间什么收支问题,口角吵嚷,还有一些脾气急躁的住户上门嚷着水管漏水、暖气不足等等,闹得我不亦乐乎。
1705051127
1705051128
上句的about leaks or insufficient heat,其中的名词leaks的含义也很泛,作者并没有具体落实。译者完全可以亦步亦趋,泛译即可。不料译者非要添加出一个“水”字。漏者,未必指漏水,也可能是漏气、漏雨、漏油、漏电等等。译者的本意是求精确,实际却事与愿违,是否能将leaks译得模糊点?
1705051129
1705051130
【改译】我当了两年的义务主任,这两年里,什么预算问题、吵架问题,还有一些脾气急躁的住户上门来按门铃,要解决渗漏问题或供暖问题等,搞得我心烦意乱。
1705051131
1705051132
Teenagers who work outside as lifeguards, gardeners, or construction workers may be at special risk for skin damage.
1705051133
1705051134
【原译】在室外工作的青年人,例如游泳池的救生员、园丁或建筑工人遭受皮肤损害的可能性特别大。
1705051135
1705051136
American Heritage Dictionary对lifeguards所作的解释是:an expert swimmer trained and employed to watch over other swimmers, as at a beach or swimming pool。这个释义的末尾特别注明:“救生员”的工作地点可能是at a beach or swimming pool。
1705051137
1705051138
译者“有心”,在“救生员”三个字前面添加了“游泳池的”,本意也许是想表达更精确些,结果吃力不讨好。假如将lifeguards照实译出,就译“救生员”。模糊是模糊点,但很精确于原文。别人也无懈可击。
1705051139
1705051140
笔者在阅读了许多译文之后,得到一个印象:在翻译时人们往往会犯平日说话时一般不犯的语病。步入译林,有时真像进入迷魂阵(maze, trap)。一个常见的语病是画蛇添足。如:
1705051141
1705051142
The survivors, all of whom lived within 2 1/2 kilometers of ground zero, were followed for 45 years after the bombings. The researchers calculated estimates of their radiation doses.
1705051143
1705051144
【原译】这些幸存者都居住在离地面零点2.5公里以内,并在原子弹爆炸后接受了45年的跟踪观察。研究人员对他们在原子弹爆炸时接受的辐射量做了评估。
1705051145
1705051146
在译文末句,译者译笔拘谨,增译了“在原子弹爆炸时”。而原文中并无此时间状语。事实上,那些幸存者所受到的辐射量可能有爆炸当时所受的辐射量,也可能包含爆炸过后所受辐射量。因为,原子弹辐射污染之存在并非仅仅在于爆炸的瞬间。增译为精确,结果却适得其反!
1705051147
1705051148
原文的朦胧,自有其精确,自有其道理。翻译,何必“自作多情”,添枝加叶,去破坏原文的模糊呢?
1705051149
1705051150
【改译】这些幸存者都居住在离地面零点2.5公里以内,自原子弹爆炸后的45年以来他们一直受到跟踪观察。研究人员对他们所受的辐射量做了估算。
1705051151
1705051152
…he would be literally in chains, in a foreign land, thousands of miles from home, and completely in the power of well-armed, ruthless masters, having behind them the full punitive powers of the state.
1705051153
1705051154
【原译】……实际上锁链加身,离乡背井,完全陷于那些全副武装、并且残忍成性的主人控制之下,而这些主人背后有国家的生杀予夺惩处大法的全力支持,使奴隶无处申诉。
1705051155
1705051156
原句选自Herbert Aptheker的名篇“Slavery and Capitalism”(见徐燕谋主编《英语》第八册,第146页)。短短一句,对黑奴被贩卖到美国后的悲惨命运做了深入而有力的刻画。相关教参的译文值得商榷之处不少,但是,其最大的败笔在末句:使奴隶无处申诉。原句中并无对应表达,纯属译者增译!也许译者认为,如此增译才能更充分更精细地传递原句的赅义,结果却事与愿违!
1705051157
1705051158
having behind them the full punitive powers of the state这个分词短语,因其笼统而扩大了它的涵盖,因其模糊而延伸了人们的遐想。黑奴之深重灾难绝非“无处申诉”可以囊括。译者添译“使奴隶无处申诉”之后,行文即捉襟见肘,失去很多。
1705051159
[
上一页 ]
[ :1.70505111e+09 ]
[
下一页 ]