打字猴:1.7050512e+09
1705051200
1705051201 我们来看刘禹锡的《竹枝词二首》之一:
1705051202
1705051203 杨柳青青江水平,
1705051204
1705051205 闻郎江上唱歌声。
1705051206
1705051207 东边日出西边雨。
1705051208
1705051209 道是无晴却有晴。
1705051210
1705051211 该诗存在语音模糊。诗的第四行“道是无晴却有晴”也被说成是“道是无情却有情”,两者是同音双关句,诗人巧妙地用天气有“晴”来表示心上人有“情”。该诗之所以广为传颂与此双关语的妙用密不可分。因此,能否成功传达出这一复义现象尤为关键。马红军认为张其春、文殊、黄新渠、许渊冲等几位翻译大家的译文不管是用典、加注还是遣词的雕琢都难以复制出原文的效果〔60〕。该句似乎被列入不可译范畴。当然,也正如马红军所言,这只是他读到的几种译文。应该说,还是存在比较到位的译文。我们来看看赵甄陶先生提供的译文:
1705051212
1705051213 The willows green, the river quiet at rest,
1705051214
1705051215 I hear my lover sing ashore his lay.
1705051216
1705051217 Sunshine in the east and raindrops in the west,
1705051218
1705051219 It isn’t warm, but warm yet, I dare say.
1705051220
1705051221 尽管赵先生的译文在人称方面与原文尚存在一些出入,但光就对“晴”与“情”两字的处理而言,应该是灵感译品了。因为英语的warm一词既可与“晴朗”有关,又可指人间“温情”。能够找到如此巧合的双关词来翻译汉语中语义模糊的字眼“晴”,译者一定能享受到创造的乐趣。
1705051222
1705051223 1.2 词汇层灵感
1705051224
1705051225 也许模糊美感的挽留更容易在词汇层得到体现,如:
1705051226
1705051227 扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。(郁达夫:《故都的秋》)
1705051228
1705051229 After a street cleaner has done the sweeping in the shade of the trees, you will discover trails left by his broom in the dust, which look so fine and leisured that somehow a feeling of forlornness begins to creep up on me. The same depth of implication is found in the ancient saying that one single fallen leaf from the phoenix tree drops a broad hint of the approaching of autumn.(毛荣贵译)
1705051230
1705051231 郁达夫的这段文字,弥漫着一种曲折、朦胧而又隐饰的美,折射了一个文人谨细博雅的内心情感。其曲折的文笔,奔突的文思,竟发端于“扫帚在地上留下的丝纹”!其中“落寞”二字所含之美,也够我们琢磨咀嚼良久。
1705051232
1705051233 平心而论,原句“大约也就在这些深沉的地方”并不好懂,有点艰涩。由此可以推想,“梧桐一叶而天下知秋”,并非纯粹写景,更多的,更重要的,是借景抒情,抒发对人生的些许感伤之情。译者非常巧妙地将“大约也就在这些深沉的地方”化作The same depth of implication is found in the ancient saying that…!一个depth,就把前后句在浅层和深层上贯通起来!而且,The same depth of implication也恰到好处地挽留了原句的那一份含蓄美和朦胧美。更值得称颂的是,译者在译“落寞”时,选用了forlornness。所谓forlorn (adj.),American Heritage Dictionary对其释义之一是:appearing sad or lonely because deserted or abandoned(孤独凄凉的;由于被遗弃或抛弃而呈伤心或孤独状的)。这不正切合原句中作者的那种特殊的心绪吗?不仅选词精彩,而且句式也同样透出了美:a feeling of forlornness will begin to creep up on me。
1705051234
1705051235 炼字功夫最为出神入化的,也许当推宋代女词人李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”(《声声慢·寻寻觅觅》)句。词章开笔三句即连用七组十四个叠字,大胆新奇,自然妥帖,无堆砌累赘之感,无斧凿雕饰痕迹。“寻寻觅觅”,看似劈空而来,寻觅何物?为何要寻觅?都说不清道不明,但细加玩索,我们又可以体味出,词人之所以要寻觅,不过是于无意识的茫然心态中,身心无以维系,寻思失落的记忆,追念如烟的往事,无非为排遣心中无名的愁绪。三句十四字,可分为三层,情感的推移由浅入深,文情并茂,词人心中的孤苦抑郁之情从“大珠小珠落玉盘”般的韵律节奏中喷薄而出。林语堂曾将之译作so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead,他也只用了十四个单词,其中七个押d的头韵,应该说是绝配了,尽管比起原文来,总归还是缺了那么一点点韵味。因为,英语的头韵和汉语的叠音相比,其音律难以铿锵,其韵律难以优美。
1705051236
1705051237 1.3 句法层灵感
1705051238
1705051239 汉语模糊美感在英译时的挽留也可从句法层体现出来,如:
1705051240
1705051241 当你走入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳。……四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。
1705051242
1705051243 Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colourful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lakelands. As summer merges into autumn, the maple trees turned fiery-red. Splashing color through the thick forest hills…. Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.
1705051244
1705051245 汉语文笔优美,读来朗朗上口,充满诗情画意,文中多模糊词眼,如“澹荡生辉”、“舒洒碧玉”、“绛红”、“幽翠”、“天然原始”等,充分展示了汉语景物描写之长。撇开这其中的有些字眼如“澹荡生辉”和“舒洒碧玉”分别较为到位贴近地译为mystic和Sparkling,以及“幽翠”和“宁静幽深”分别译作warm tints和tranquility pervades这些词法处理上的技巧不说,整段英译的句法安排也非常值得称道。它打破了汉语语序,寓情景于上下文中,尤其是变原文的人称主语为非人称主语句,淡化了主观体念,恰似一幅山水画展现在读者眼前,任由读者自品。汉语中词汇蕴含的模糊美感在译文中更多地体现在句法上,使原文的模糊美感较好地保留了下来。原文译文皆可称为佳品。
1705051246
1705051247 1.4 语篇层灵感
1705051248
1705051249 汉语模糊美感在英译时的挽留甚至可以体现在语篇的层次,如《红楼梦》第五回描写仙姑显现时曹雪芹是这样走笔的:
[ 上一页 ]  [ :1.7050512e+09 ]  [ 下一页 ]