1705051722
汉语表达之繁和简是一对矛盾。诚然,简洁是一种美,然而,表达之丰腴,又何尝不是一种美?试比较:
1705051723
1705051724
它们一直以来远离人类居住在野外。这一挣扎濒临灭绝的物种仅存1200只了→它们却一直以来远离人类的视线,蛰居野外。它们生存艰难,濒临灭绝,现约仅存1200只。
1705051725
1705051726
人类必须理解和保护野生熊猫的神秘生活→人类必须了解野生熊猫的隐秘生活,保护野生熊猫的隐秘生活。
1705051727
1705051728
后者的丰腴美,在出声朗诵中,更能领略。
1705051729
1705051730
The Qinling Mountains, rugged divide between northern and southern China, are one of the last retreats of the Giant Panda. Concealed by dense foliage and its own distinctive color pattern, the panda is literally hidden here. In the panda’s world, nothing is quite what it seems. The clown-like mask elicits instant human affection, but it’s probably seen as a threat by other animals—one of the panda’s many subtle defenses.
1705051731
1705051732
【原译】崎岖于华北和华南间的秦岭山脉是大熊猫们最后的栖息地。大熊猫在此受到繁枝茂叶和自身特殊斑纹的庇护,可谓隐匿其间。在熊猫的世界里,凡事不可臆测。小丑般的面容虽能顿时惹人喜爱,却被其他动物视为威胁——熊猫众多巧妙的防身术之一。
1705051733
1705051734
【改译】横亘于华北和华南间的逶迤的秦岭山脉是大熊猫最后的藏身地。大熊猫在此依靠浓密森林和独特斑纹的庇护,过着隐居生活。在大熊猫的世界里,表面现象可不能说明什么问题。大熊猫丑角般的面容,让人一见而生爱怜,却让别的动物一见而生惧怯——这也许可以算是大熊猫众多自卫绝招之一吧。
1705051735
1705051736
原文和改译相比,令我们又想起了钱钟书先生的话:“(我)发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。”林纾的译文文采斐然,扬汉语之长。以上改译中的一句“大熊猫丑角般的面容,让人一见而生爱怜,却让别的动物一见而生惧怯”,其中的“一见而生爱怜”和“一见而生惧怯”构成了骈俪之美,非英语原句可比。
1705051737
1705051738
此外,原文中In the panda’s world, nothing is quite what it seems堪称佳句,很富哲理。相应的原译显得捉襟见肘,而改译的“表面现象可不能说明什么问题”则在语体上和原句铢两悉称。
1705051739
1705051740
Pandas are shy and seldom aggressive. When one is seen, it is usually retreating. They are solitary animals, rarely together, but they are aware of each other, keeping in touch by sound and especially scent. Their social lives consist largely of reading and leaving scent marks. Rubbing its scent glands on trees and rocks, a panda says, “Here I am,” or, “There I was.”
1705051741
1705051742
【原译】熊猫很腼腆,很少攻击人。如果被人看见了,大熊猫往往会逃走。它们是独居动物,很少聚集在一起。它们还是通过声音,尤其气味感知对方的存在,阅读和标记气味就是它们社交活动的大部分内容了。大熊猫在树上、石头上摩擦其味腺,即是在说,“我在这儿,”或者,“我去过那儿了”。
1705051743
1705051744
【改译】熊猫很腼腆,很少具有攻击性。若是被人发现,大熊猫往往会退而避之。它们是独居动物,很少群居。尽管如此,它们还是能通过声音,尤其气味来感知对方的存在,并保持彼此的联系。大熊猫的“社交生活”主要是辨识气味,留下气味。大熊猫在树上、石头上摩擦其味腺,即告诉其伙伴,“嘿,我在这儿,”或者,“哦,我去过那儿”。
1705051745
1705051746
翻译亦创造。原句的亮点在于段末:a panda says, “Here I am,” or, “There I was.“大熊猫之可爱被写活了,憨态可掬,形象跃出。原译略显死板,而改译仅仅添加了两个感叹词(嘿、哦),表达顿时趋活。
1705051747
1705051748
美与不美,牵涉译者之语感,如retreating一词,原译译成“逃走”,改译译成“退而避之”,孰美,孰不美?现代汉语之美,美在文言也。
1705051749
1705051750
当然,美还在于行文的逻辑感,比如原句里的一个不显眼的but,原译不译,改译译成“尽管如此”,读来便别有韵味。
1705051751
1705051752
Almost exclusively, Giant Pandas eat bamboo. Equipped with a unique sixth digit, ideal for eating bamboo, pandas have been shaped by evolution for this life-sustaining activity. They consume up to 80 pounds of bamboo a day, with great technique and efficiency. But they’re finicky about this monotonous diet. They eat different parts of the bamboo in different seasons. Sometimes they prefer the tender leaves and shoots, while, at other times, it’s the tough, woody stems they crave. It’s a lot of work for little reward. Only about 17 percent is digested, so pandas must eat relentlessly—up to 14 hours a day. They eat till they’re full, then sleep wherever they are until they awaken, hungry again.
1705051753
1705051754
【原译】大熊猫几乎非竹子不吃。它们与生俱来、绝无仅有的六趾是吃竹子的最佳装备,是进化恩赐大熊猫的赖以生存的工具。它们以精湛的技艺和高超的效率每天消耗多达80磅的竹子。它们对这单调的饮食也万般挑剔,不同时节吃的竹子的部分不同。有时,它们偏爱嫩叶细芽,有时,又贪食坚实木质的茎。这是一项高投入、低产出的劳动,只有17%的部分能被消化,因此,大熊猫只能不停地吃——一天要吃上14个小时。它们吃饱后就地睡下,直到饥肠辘辘时醒来。
1705051755
1705051756
【改译】大熊猫几乎非竹不食。那独特的六趾是食竹的理想装备,自然界的生存进化造就了现在的大熊猫。大熊猫一天要消耗80磅的竹子,它们食技精湛,效率超常。然而,大熊猫不仅挑食,而且挑剔。季节不同,大熊猫所食的竹子的部位也不同。有时,它们偏爱嫩叶和竹笋,有时,又贪食坚硬的竹茎。这可是一件吃力不讨好的活儿,只有17%能被消化,因此,大熊猫只能吃个不停——一天要吃上14个小时。它们吃饱了,倒地就睡,直到饿醒。
1705051757
1705051758
美哉,汉语之四字句!
1705051759
1705051760
试读改译中四句之使用——“非竹不食”、“食技精湛”、“效率超常”、“不仅挑食”、“而且挑剔”、“吃个不停”、“倒地就睡”、“直到饿醒”。
1705051761
1705051762
值得我们注意的是,四字句不仅美在形,而且美在内涵。比如“不仅挑食,而且挑剔”,构成了汉语的双声(类似英语的Alliteration),而且更精确地译出了But they’re finicky about this monotonous diet之赅意。另外,“倒地就睡,直到饿醒”之简洁美,胜过原句(then sleep wherever they are until they awaken, hungry again)。
1705051763
1705051764
But young pandas are the exception. To survive, they must learn about the world. They must play. Seemingly vulnerable, the panda has endured while other, more formidable, mammals have become extinct. Its margin of safety is narrow, but for millions of years, it has been sufficient. Yet an understanding of how the wild panda survives has been as elusive as the animal itself.
1705051765
1705051766
【原译】但是,年轻的大熊猫还是例外的。为了生存,它们要学习和了解世界。它们必须戏耍。虽然大熊猫看起来很脆弱,它们却能在其他更为可怕的哺乳动物已经灭绝的今天存活了下来。它们的生存空间十分狭小,但是数百万年来,这个空间已经足够了。然而,理解野生大熊猫正如同这一珍稀物种本身一样重要。
1705051767
1705051768
【改译】但是,年幼的大熊猫却是例外。为了生存,它们要熟悉周围的世界,它们要玩耍。虽然大熊猫看上去易受攻击,却能存活至今,而别的更加张牙舞爪的哺乳动物早就灭绝了。大熊猫的生存空间十分狭小,但是数百万年来,这点生存空间对它们而言,却已足够。然而,认识野生大熊猫如何生存至今,正如认识大熊猫本身一样神秘兮兮,值得探索。
1705051769
1705051770
原句中的一个形容词——formidable,如何译为好?值得思考。原译照搬了其词典意义“可怕的”。好的译文,善蜕变,能跳出。所谓蜕变,即能求其神似;所谓跳出,即能进入化境。改译把formidable既译出其可怕的形象,又译出其强大的实质,更准确地翻译了formidable,而且使其汉译多了形象感!对于译者而言,岂非一种翻译之享受?当然改译尚有其他亮点,扬汉语之长之亮点。读者不妨自析之。
1705051771
[
上一页 ]
[ :1.705051722e+09 ]
[
下一页 ]