1705051773
2 识逻辑之美
1705051774
1705051775
Children, and Moms, At Play
1705051776
1705051777
孩子和母亲,你嬉我戏
1705051778
1705051779
Before her daughter was born, Jodi Della Femina’s week stretched out full of opportunities to fit in the little things. In addition to four visits a week to the celebrity-friendly Radu gym, there was time for manicures and pedicures. The arrival of little Annabel Kim two years ago put an end to that. Now Ms. Della Femina gets her exercise from pushing a stroller and taking an occasional mother-baby yoga class. Manicures and pedicures are done on an emergency basis. But Ms. Della Femina sees help in sight.
1705051780
1705051781
【原译】在女儿出生之前,朱迪·黛拉·弗埃米娜有足足一周的时间来迎接小家伙的到来。除了每周四次要去名人—友谊健身房,她还要去修剪指甲、去足疗。两年前,小安娜贝尔·金姆的到来给她的这一切画上了句号。现在,黛拉·弗埃米娜女士也有锻炼,推推幼儿车或是偶尔去上上母婴瑜珈课,只有在特殊情况下才去修剪指甲和足疗。不过,黛拉·弗埃米娜女士看到了转机。
1705051782
1705051783
【改译】在女儿出生之前,对朱迪·黛拉·弗埃米娜来说,每一周各种各样消遣机会多多。一周四次去专门迎合名人需求的莱都健身房不算,另外还有时间修趾美甲。两年前,小安娜贝尔·金的到来给这一切画上了句号。现在她的锻炼只不过是推推婴儿车,外加偶尔光顾母婴瑜伽课。修趾美甲只有在迫不得已的时候才做一下。不过,现在转机出现了。
1705051784
1705051785
逻辑美,乃翻译之大美。原句的the little things原译译成“小家伙”,乃逻辑之舛误,things中的这不显眼的s被忽视了。以目前风靡中国的“足疗”来翻译原文中的pedicures,亦逻辑之舛误也。
1705051786
1705051787
原译的逻辑错误在于原译者未能读懂第一句和第二句之间的逻辑关系,逻辑混沌——既然是“迎接小家伙的到来”的一周,怎么忽然要每周四次去健身房,还要“足疗”?一个临产前的孕妇,居然还一周四次去健身房,有必要吗?不危险吗?逻辑错,则百错。第一句与第二句之间的逻辑关系是主次关系,主辅关系,或曰观点与材料之间的关系。the little things就是指four visits, manicures and pedicures之类的休闲琐事。
1705051788
1705051789
有此逻辑梳理,理解就不会误入歧途,译文也就必然顺畅可读。
1705051790
1705051791
本段的最末句But Ms. Della Femina sees help in sight系典型的逻辑承上启下句。为什么?因为下文就要谈到解放妇女和儿童的所谓new private clubs for children (and their parents)的社会新现象。
1705051792
1705051793
This October, Citibabes, one of a number of new private clubs for children (and their parents) is to open in SoHo near her home. For specially selected people like Ms. Della Femina, who is one of 19 people on Citibabes’ board, membership will mean that they no longer have to decide between a bikini wax and baby ballet. Citibabes joins Kidville, a 20,000-square-foot space on the Upper East Side that opened in January. Unlike Citibabes, to which only 1,000 will be invited to be founding members at $1,250 a year, Kidville is open to any family with a child enrolled in a class. Fees begin at $595 a semester.
1705051794
1705051795
【原译】今年十月,许多新的私人的儿童(及他们父母)俱乐部将要开业,其中一个叫城市宝贝的将开在守候,黛拉·弗埃米娜女士家的附近。黛拉·弗埃米娜女士是特别挑选的城市宝贝董事会的19个成员之一,对于他们来说,会员资格将意味着他们不再需要在比基尼蜡塑和儿童芭蕾舞之间做出取舍。城市宝贝加入了儿童城镇,一个一月份开在纽约东部贫民区的20000平方英尺大小的俱乐部。每年城市宝贝只邀请1000人以1250美元入会。与之不同的是,儿童城镇是对任何孩子已经上学了的家庭开放的,每学期的会费为595美元起。
1705051796
1705051797
【改译】今年十月,在黛拉·弗埃米娜女士家的附近的休南区开张了一家名叫“城市宝贝”的专门面对儿童(和家长)的私人会所,这样的会所已经开出了好几家。黛拉·弗埃米娜女士是一小群特殊人士之一——她是“城市宝贝”的19名董事之一,成为该会所的会员意味着她不再需要在日光浴和儿童芭蕾课之间犯难。“城市宝贝”是继“娃娃城”后开张的。“娃娃城”是一月份开业的,面积20000平方英尺,地处上城东区。“城市宝贝”首期会员资格仅有1000个名额,年费1250美元。相比之下,只要孩子注册了“娃娃城”的课程,家长就自动成为会员,一学期的起点费用为595美元。
1705051798
1705051799
诚然,翻译离不开文化。比如上段中的they no longer have to decide between a bikini wax and baby ballet就令译者犯难,何为bikini wax和baby ballet?原译者译成“他们不再需要在比基尼蜡塑和儿童芭蕾舞之间做出取舍”,说明译者自己也不知其意。但是逻辑也许能助你一臂。所谓bikini wax,即身穿比基尼泳装,而身体裸露部分则涂抹了防晒的蜡;baby ballet就是儿童的芭蕾课。为何母亲不再会为两者之间的选择而犯难呢?因为有了new private clubs for children的缘故。
1705051800
1705051801
In an age when mothers struggle to nurture their children’s happiness and accelerated development while at the same time remaining socially viable and a size 4, clubs like Citibabes are the latest in parental indulgence. Similar to both children’s clubs like Gymboree, and adult clubs like Soho House, these clubs offer novel learning opportunities for children alongside pampering opportunities for mothers and fathers (not to mention social networking).
1705051802
1705051803
【原译】在一个母亲要尽力保证孩子的快乐和快速成长,而同时又要保持自己的社交性的时代,像城市宝贝这样的4号俱乐部是家长“放纵”的最新选择。吉木保芮和守候俱乐部都有对等的机构,这些机构向孩子们提供了解小说的机会,而且同时也保护家长“放纵”的机会(更不必说社交网了)。
1705051804
1705051805
【改译】眼下这个时代,妈妈们都想方设法让孩子高高兴兴,茁壮成长,与此同时还要扮演好社会角色,保持好穿4号尺码服装的苗条身材。在这个气候下,像“城市宝贝”这样的会所可以说是迎合为人父母者需求的最新潮流。与“相思树健身房”等儿童俱乐部、“休南会馆”等成人俱乐部一样,这些会所不仅为孩子们提供了全新的学习机会,同时也让父母们得以放松身心(当然也是很好的社交机会)。
1705051806
1705051807
逻辑,创造译文之美。
1705051808
1705051809
原译所以难以卒读,误译连连,逻辑思维薄弱矣。如原译之“4号俱乐部”、“家长‘放纵’的最新选择”、“向孩子们提供了解小说的机会”,等等。
1705051810
1705051811
本文的大逻辑背景是:新颖的儿童会所,不仅能让儿童得到一流的活动成长空间,而且彻底解放为人父母者。有此逻辑主线在胸,一切细枝末节的问题,皆能迎刃而解。
1705051812
1705051813
另外,需附带说明的是,原文中的Gymboree和Soho均有其内在的蕴意,boree指的是澳大利亚的一种相思树,而Soho是South Houston的结合,指的是纽约市休斯敦大街南区富人居住区。原译舍此含义而用音译,其实是貌合神离。
1705051814
1705051815
While the owners of both Kidville and Nana’s Garden stress that they are open to anyone who can pay the fees of about $1,200 a year, Ms. Gordon and Ms. Frost see Citibabes’ invitation-only membership as key to its appeal. “People might be frustrated at first that it’s members-only,” said Ms. Della Femina. “But I think that unfortunately in New York there is a necessity to keep things small, because otherwise you can’t enjoy it. There is something nice about having that small community.”
1705051816
1705051817
【原译】儿童城镇和护士花园的老板都强调他们将对任何每年能支付1200美元的人敞开大门,而戈登和弗罗斯特女士将城市宝贝的只有被邀请才能成为会员的资格视为其吸引力的关键。“人们开始可能会对仅作为会员感到失望,”黛拉·弗埃米娜女士说,“但是我认为不幸的是,在纽约有必要维持事物小的状态,否则人们就无法得到享受。有那样一个小社区是件美好的事情。”
1705051818
1705051819
【改译】“娃娃城”和“娜娜花园”的老板强调他们面对的是付得起每年1200美元费用的人群,而戈登小姐和弗洛斯特小姐则认为“城市宝贝”的卖点就在于只有受到邀请的客户才有成为会员的资格。“人们开始可能会感到失望,因为会所是会员制的,”黛拉·弗埃米娜女士说,“但是我认为不幸的是,在纽约有必要把事情做小,否则你就无法得到享受。一个小小的团体有着很大的优点。”
1705051820
1705051821
逻辑梳理,不仅能避免误译连连、佶屈聱牙的译文,而且能令译文简洁清朗。试比较:
[
上一页 ]
[ :1.705051772e+09 ]
[
下一页 ]