打字猴:1.70505175e+09
1705051750 当然,美还在于行文的逻辑感,比如原句里的一个不显眼的but,原译不译,改译译成“尽管如此”,读来便别有韵味。
1705051751
1705051752 Almost exclusively, Giant Pandas eat bamboo. Equipped with a unique sixth digit, ideal for eating bamboo, pandas have been shaped by evolution for this life-sustaining activity. They consume up to 80 pounds of bamboo a day, with great technique and efficiency. But they’re finicky about this monotonous diet. They eat different parts of the bamboo in different seasons. Sometimes they prefer the tender leaves and shoots, while, at other times, it’s the tough, woody stems they crave. It’s a lot of work for little reward. Only about 17 percent is digested, so pandas must eat relentlessly—up to 14 hours a day. They eat till they’re full, then sleep wherever they are until they awaken, hungry again.
1705051753
1705051754 【原译】大熊猫几乎非竹子不吃。它们与生俱来、绝无仅有的六趾是吃竹子的最佳装备,是进化恩赐大熊猫的赖以生存的工具。它们以精湛的技艺和高超的效率每天消耗多达80磅的竹子。它们对这单调的饮食也万般挑剔,不同时节吃的竹子的部分不同。有时,它们偏爱嫩叶细芽,有时,又贪食坚实木质的茎。这是一项高投入、低产出的劳动,只有17%的部分能被消化,因此,大熊猫只能不停地吃——一天要吃上14个小时。它们吃饱后就地睡下,直到饥肠辘辘时醒来。
1705051755
1705051756 【改译】大熊猫几乎非竹不食。那独特的六趾是食竹的理想装备,自然界的生存进化造就了现在的大熊猫。大熊猫一天要消耗80磅的竹子,它们食技精湛,效率超常。然而,大熊猫不仅挑食,而且挑剔。季节不同,大熊猫所食的竹子的部位也不同。有时,它们偏爱嫩叶和竹笋,有时,又贪食坚硬的竹茎。这可是一件吃力不讨好的活儿,只有17%能被消化,因此,大熊猫只能吃个不停——一天要吃上14个小时。它们吃饱了,倒地就睡,直到饿醒。
1705051757
1705051758 美哉,汉语之四字句!
1705051759
1705051760 试读改译中四句之使用——“非竹不食”、“食技精湛”、“效率超常”、“不仅挑食”、“而且挑剔”、“吃个不停”、“倒地就睡”、“直到饿醒”。
1705051761
1705051762 值得我们注意的是,四字句不仅美在形,而且美在内涵。比如“不仅挑食,而且挑剔”,构成了汉语的双声(类似英语的Alliteration),而且更精确地译出了But they’re finicky about this monotonous diet之赅意。另外,“倒地就睡,直到饿醒”之简洁美,胜过原句(then sleep wherever they are until they awaken, hungry again)。
1705051763
1705051764 But young pandas are the exception. To survive, they must learn about the world. They must play. Seemingly vulnerable, the panda has endured while other, more formidable, mammals have become extinct. Its margin of safety is narrow, but for millions of years, it has been sufficient. Yet an understanding of how the wild panda survives has been as elusive as the animal itself.
1705051765
1705051766 【原译】但是,年轻的大熊猫还是例外的。为了生存,它们要学习和了解世界。它们必须戏耍。虽然大熊猫看起来很脆弱,它们却能在其他更为可怕的哺乳动物已经灭绝的今天存活了下来。它们的生存空间十分狭小,但是数百万年来,这个空间已经足够了。然而,理解野生大熊猫正如同这一珍稀物种本身一样重要。
1705051767
1705051768 【改译】但是,年幼的大熊猫却是例外。为了生存,它们要熟悉周围的世界,它们要玩耍。虽然大熊猫看上去易受攻击,却能存活至今,而别的更加张牙舞爪的哺乳动物早就灭绝了。大熊猫的生存空间十分狭小,但是数百万年来,这点生存空间对它们而言,却已足够。然而,认识野生大熊猫如何生存至今,正如认识大熊猫本身一样神秘兮兮,值得探索。
1705051769
1705051770 原句中的一个形容词——formidable,如何译为好?值得思考。原译照搬了其词典意义“可怕的”。好的译文,善蜕变,能跳出。所谓蜕变,即能求其神似;所谓跳出,即能进入化境。改译把formidable既译出其可怕的形象,又译出其强大的实质,更准确地翻译了formidable,而且使其汉译多了形象感!对于译者而言,岂非一种翻译之享受?当然改译尚有其他亮点,扬汉语之长之亮点。读者不妨自析之。
1705051771
1705051772 翻译美学 [:1705043580]
1705051773 2 识逻辑之美
1705051774
1705051775 Children, and Moms, At Play
1705051776
1705051777 孩子和母亲,你嬉我戏
1705051778
1705051779 Before her daughter was born, Jodi Della Femina’s week stretched out full of opportunities to fit in the little things. In addition to four visits a week to the celebrity-friendly Radu gym, there was time for manicures and pedicures. The arrival of little Annabel Kim two years ago put an end to that. Now Ms. Della Femina gets her exercise from pushing a stroller and taking an occasional mother-baby yoga class. Manicures and pedicures are done on an emergency basis. But Ms. Della Femina sees help in sight.
1705051780
1705051781 【原译】在女儿出生之前,朱迪·黛拉·弗埃米娜有足足一周的时间来迎接小家伙的到来。除了每周四次要去名人—友谊健身房,她还要去修剪指甲、去足疗。两年前,小安娜贝尔·金姆的到来给她的这一切画上了句号。现在,黛拉·弗埃米娜女士也有锻炼,推推幼儿车或是偶尔去上上母婴瑜珈课,只有在特殊情况下才去修剪指甲和足疗。不过,黛拉·弗埃米娜女士看到了转机。
1705051782
1705051783 【改译】在女儿出生之前,对朱迪·黛拉·弗埃米娜来说,每一周各种各样消遣机会多多。一周四次去专门迎合名人需求的莱都健身房不算,另外还有时间修趾美甲。两年前,小安娜贝尔·金的到来给这一切画上了句号。现在她的锻炼只不过是推推婴儿车,外加偶尔光顾母婴瑜伽课。修趾美甲只有在迫不得已的时候才做一下。不过,现在转机出现了。
1705051784
1705051785 逻辑美,乃翻译之大美。原句的the little things原译译成“小家伙”,乃逻辑之舛误,things中的这不显眼的s被忽视了。以目前风靡中国的“足疗”来翻译原文中的pedicures,亦逻辑之舛误也。
1705051786
1705051787 原译的逻辑错误在于原译者未能读懂第一句和第二句之间的逻辑关系,逻辑混沌——既然是“迎接小家伙的到来”的一周,怎么忽然要每周四次去健身房,还要“足疗”?一个临产前的孕妇,居然还一周四次去健身房,有必要吗?不危险吗?逻辑错,则百错。第一句与第二句之间的逻辑关系是主次关系,主辅关系,或曰观点与材料之间的关系。the little things就是指four visits, manicures and pedicures之类的休闲琐事。
1705051788
1705051789 有此逻辑梳理,理解就不会误入歧途,译文也就必然顺畅可读。
1705051790
1705051791 本段的最末句But Ms. Della Femina sees help in sight系典型的逻辑承上启下句。为什么?因为下文就要谈到解放妇女和儿童的所谓new private clubs for children (and their parents)的社会新现象。
1705051792
1705051793 This October, Citibabes, one of a number of new private clubs for children (and their parents) is to open in SoHo near her home. For specially selected people like Ms. Della Femina, who is one of 19 people on Citibabes’ board, membership will mean that they no longer have to decide between a bikini wax and baby ballet. Citibabes joins Kidville, a 20,000-square-foot space on the Upper East Side that opened in January. Unlike Citibabes, to which only 1,000 will be invited to be founding members at $1,250 a year, Kidville is open to any family with a child enrolled in a class. Fees begin at $595 a semester.
1705051794
1705051795 【原译】今年十月,许多新的私人的儿童(及他们父母)俱乐部将要开业,其中一个叫城市宝贝的将开在守候,黛拉·弗埃米娜女士家的附近。黛拉·弗埃米娜女士是特别挑选的城市宝贝董事会的19个成员之一,对于他们来说,会员资格将意味着他们不再需要在比基尼蜡塑和儿童芭蕾舞之间做出取舍。城市宝贝加入了儿童城镇,一个一月份开在纽约东部贫民区的20000平方英尺大小的俱乐部。每年城市宝贝只邀请1000人以1250美元入会。与之不同的是,儿童城镇是对任何孩子已经上学了的家庭开放的,每学期的会费为595美元起。
1705051796
1705051797 【改译】今年十月,在黛拉·弗埃米娜女士家的附近的休南区开张了一家名叫“城市宝贝”的专门面对儿童(和家长)的私人会所,这样的会所已经开出了好几家。黛拉·弗埃米娜女士是一小群特殊人士之一——她是“城市宝贝”的19名董事之一,成为该会所的会员意味着她不再需要在日光浴和儿童芭蕾课之间犯难。“城市宝贝”是继“娃娃城”后开张的。“娃娃城”是一月份开业的,面积20000平方英尺,地处上城东区。“城市宝贝”首期会员资格仅有1000个名额,年费1250美元。相比之下,只要孩子注册了“娃娃城”的课程,家长就自动成为会员,一学期的起点费用为595美元。
1705051798
1705051799 诚然,翻译离不开文化。比如上段中的they no longer have to decide between a bikini wax and baby ballet就令译者犯难,何为bikini wax和baby ballet?原译者译成“他们不再需要在比基尼蜡塑和儿童芭蕾舞之间做出取舍”,说明译者自己也不知其意。但是逻辑也许能助你一臂。所谓bikini wax,即身穿比基尼泳装,而身体裸露部分则涂抹了防晒的蜡;baby ballet就是儿童的芭蕾课。为何母亲不再会为两者之间的选择而犯难呢?因为有了new private clubs for children的缘故。
[ 上一页 ]  [ :1.70505175e+09 ]  [ 下一页 ]