打字猴:1.7050518e+09
1705051800
1705051801 In an age when mothers struggle to nurture their children’s happiness and accelerated development while at the same time remaining socially viable and a size 4, clubs like Citibabes are the latest in parental indulgence. Similar to both children’s clubs like Gymboree, and adult clubs like Soho House, these clubs offer novel learning opportunities for children alongside pampering opportunities for mothers and fathers (not to mention social networking).
1705051802
1705051803 【原译】在一个母亲要尽力保证孩子的快乐和快速成长,而同时又要保持自己的社交性的时代,像城市宝贝这样的4号俱乐部是家长“放纵”的最新选择。吉木保芮和守候俱乐部都有对等的机构,这些机构向孩子们提供了解小说的机会,而且同时也保护家长“放纵”的机会(更不必说社交网了)。
1705051804
1705051805 【改译】眼下这个时代,妈妈们都想方设法让孩子高高兴兴,茁壮成长,与此同时还要扮演好社会角色,保持好穿4号尺码服装的苗条身材。在这个气候下,像“城市宝贝”这样的会所可以说是迎合为人父母者需求的最新潮流。与“相思树健身房”等儿童俱乐部、“休南会馆”等成人俱乐部一样,这些会所不仅为孩子们提供了全新的学习机会,同时也让父母们得以放松身心(当然也是很好的社交机会)。
1705051806
1705051807 逻辑,创造译文之美。
1705051808
1705051809 原译所以难以卒读,误译连连,逻辑思维薄弱矣。如原译之“4号俱乐部”、“家长‘放纵’的最新选择”、“向孩子们提供了解小说的机会”,等等。
1705051810
1705051811 本文的大逻辑背景是:新颖的儿童会所,不仅能让儿童得到一流的活动成长空间,而且彻底解放为人父母者。有此逻辑主线在胸,一切细枝末节的问题,皆能迎刃而解。
1705051812
1705051813 另外,需附带说明的是,原文中的Gymboree和Soho均有其内在的蕴意,boree指的是澳大利亚的一种相思树,而Soho是South Houston的结合,指的是纽约市休斯敦大街南区富人居住区。原译舍此含义而用音译,其实是貌合神离。
1705051814
1705051815 While the owners of both Kidville and Nana’s Garden stress that they are open to anyone who can pay the fees of about $1,200 a year, Ms. Gordon and Ms. Frost see Citibabes’ invitation-only membership as key to its appeal. “People might be frustrated at first that it’s members-only,” said Ms. Della Femina. “But I think that unfortunately in New York there is a necessity to keep things small, because otherwise you can’t enjoy it. There is something nice about having that small community.”
1705051816
1705051817 【原译】儿童城镇和护士花园的老板都强调他们将对任何每年能支付1200美元的人敞开大门,而戈登和弗罗斯特女士将城市宝贝的只有被邀请才能成为会员的资格视为其吸引力的关键。“人们开始可能会对仅作为会员感到失望,”黛拉·弗埃米娜女士说,“但是我认为不幸的是,在纽约有必要维持事物小的状态,否则人们就无法得到享受。有那样一个小社区是件美好的事情。”
1705051818
1705051819 【改译】“娃娃城”和“娜娜花园”的老板强调他们面对的是付得起每年1200美元费用的人群,而戈登小姐和弗洛斯特小姐则认为“城市宝贝”的卖点就在于只有受到邀请的客户才有成为会员的资格。“人们开始可能会感到失望,因为会所是会员制的,”黛拉·弗埃米娜女士说,“但是我认为不幸的是,在纽约有必要把事情做小,否则你就无法得到享受。一个小小的团体有着很大的优点。”
1705051820
1705051821 逻辑梳理,不仅能避免误译连连、佶屈聱牙的译文,而且能令译文简洁清朗。试比较:
1705051822
1705051823 戈登和弗罗斯特女士将城市宝贝的只有被邀请才能成为会员的资格视为其吸引力的关键→戈登小姐和弗洛斯特小姐则认为“城市宝贝”的卖点就在于只有受到邀请的客户才有成为会员的资格。
1705051824
1705051825 改译的“卖点”二字,何其清朗,取代了原译的“其吸引力的关键”。
1705051826
1705051827 人们开始可能会对仅作为会员感到失望→人们开始可能会感到失望,因为会所是会员制的。
1705051828
1705051829 改译添加了“因为”二字,逻辑标记的出现令行文明晰上口。
1705051830
1705051831 Peter Stearns, a social historian and the author of Anxious Parents: A History of Modern Childrearing in America (New York University Press, 2003), said the development of such clubs “reflects parents’ status concerns and their anxiety also”. Not only do the clubs reveal that parents think the outside world is dangerous and that children must be sheltered, he said, but “it’s clearly an effort to teach social class pretty early”.
1705051832
1705051833 【原译】社会历史学家、《焦急的家长:美国现代育儿的历史》(纽约大学出版社,2003)一书的作者,彼得·斯得恩斯说,如此这些俱乐部的发展“反映了家长们的处境以及他们的忧虑”。他说,这些俱乐部不单单说明家长们认为外面的世界是危险的,孩子们必须受到保护,而且“很明显,要尽早开社会这门课”。
1705051834
1705051835 【改译】社会历史学家、《焦虑的家长:现代美国育儿史》(纽约大学出版社,2003)一书的作者彼得·斯得恩斯说,此类会所的产生“反映了家长们对自己身份的关注及其焦虑”。家长们认为外部世界是危险的,孩子们必须受到保护,同时,“显然家长也趁早让孩子开始涉足社交”。
1705051836
1705051837 逻辑,是思维能力的体现,所谓翻译中的思维能力,即既能瞻前顾后,又能左顾右盼。上文既然讲到了invitation-only membership,这就自然而然地引起parents’ status concerns,根据逻辑推理,这里的所谓status concerns,自然是社会身份,或曰社会地位的关注和考虑。原译将status译成“处境”,偏离了本意。
1705051838
1705051839 原译之“很明显,要尽早开社会这门课”译笔突兀,若能“瞻前”,对此句便能有所增译。
1705051840
1705051841 While many adult members of the clubs extol their convenience and the community they find there, some worry about the message it sends. “I’m against the whole concept,” said Renée Rockefeller, a 36-year-old mother of four who took her 2-year-old son, Teddy, to Kidville. After a few classes, she pulled him out. “It’s too urban, over the top,” Mrs. Rockefeller said. “It’s hard sitting at the table and keeping kids quiet because it requires effort on the part of the parents, but that’s your job. No one said it was going to be easy.”
1705051842
1705051843 【原译】一些成人会员赞美他们的便利以及他们在那里发现的社区,而另一些则担心它潜在的寓意。“我反对这整个主意,”芮娜·洛克菲勒,一个有四个孩子的母亲,带着她两岁的儿子,特迪,到“儿童城镇”去。几节课后,她就把他给弄出来了。“这太城市化了,太过分了,”洛克菲勒夫人说道。“让孩子安安静静坐在桌子前很难,因为这需要家长的配合,但是这些却是你们的工作。没人说过这将会容易。”
1705051844
1705051845 【改译】尽管许多家长对此类会所带来的便利和会所里的小圈子赞不绝口,但是,还是有一些人担心它传递的讯息。“整个观念都不行”,36岁的瑞内·洛克菲勒说,她是四个孩子的母亲。她带着两岁的儿子泰迪去过“娃娃城”,上了几节课后,她就让儿子退出了。“这太都市化,过头了。”洛克菲勒太太说道,“要端坐桌前,又要让孩子安静,非常不易,因为需要家长尽力,但这是你们为人父母者的事啊,没人说哄孩子容易。”
1705051846
1705051847 英语多用代词,而汉语则喜用名词。
1705051848
1705051849 英语系逻辑语言,读者惯于通过英语行文的形形色色的逻辑信息轻易判断代词之所代。汉语,就不一样了。比如原译中的“但是这些却是你们的工作”和“没人说过这将会容易”便出现了两个代词——“你们”、“这”,这两个代词究竟代什么,读者有点不甚了了。而逻辑告诉我们,洛克菲勒太太从根本上否定了儿童会所,据此,your job,应指“你们这些为人父母者的工作”;it was going to be easy中的it 应指“带小孩”这件事情。对此,汉译当明言,化隐为显——但这是你们为人父母者的事啊,没人说哄孩子容易。
[ 上一页 ]  [ :1.7050518e+09 ]  [ 下一页 ]