1705051887
1705051888
Their piecing whiteness is of brief duration. Soon the marshmallow rims flatten to anvil tops, and the clouds reveal their darker nature. They impose themselves before the late-afternoon sun, and the day darkens early. Then a gust of wind whips the dust along the road, chill warning of what is to come.
1705051889
1705051890
【原译】云彩那耀眼的白色瞬间便消失了。顷刻间,棉花状的云边变得像铁砧一样平展,云层也露出了阴暗的本来面目。它强行遮住西斜的太阳,使天色早早地黑了下来。接着,劲风骤起,一路卷起尘土飞扬,冷飕飕的,预示着即将来临的一切。
1705051891
1705051892
【改译】云彩那夺目的白色,稍瞬即逝。顷刻间,葵花状的云边变得像铁砧一样平展,云层也露出了阴暗的本色。它们强行遮住西斜的红日,使天色早早地黑了下来。接着,劲风骤起,抽打着道路,激起尘土飞扬。冷飕飕的,警示着即将发生的一切。
1705051893
1705051894
入微观察,是佳作之本,生活积累,也是佳译之本。接受美学认为,文章中的意义空白构成了文学作品的重要审美特征,是联络作者创作意识与接受意识的桥梁。接受者在接受过程中要以个人的想象力、经验、道德观念和审美标准对艺术作品的不确定意义给以特定的含义,并补充其意义的空白。
1705051895
1705051896
暴风雨来临之前,西边天空的云彩颜色和形状的变化写得何等细微逼真。marshmallow是一种药蜀葵,the marshmallow rims其实可直译为“葵花状的云边”,而不必译成“棉花状的云边”。原句里的动词impose themselves before被译成“强行遮住”,佳译!“强行”二字,别具风采!句里的early被译成叠音词“早早地”,也是佳译。另外,chill warning运用了Transferred Epithet(转移修饰)的辞格,无法直译,译者的处理别具韵味,相当成功。问题是,末句里的动词whip,是否可挽留其形象呢?
1705051897
1705051898
In the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room. I rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishings. Thunder begins to grumble in the distance.
1705051899
1705051900
【原译】砰的一声,风关上了门,窗帘也随风扬起,向屋内翻卷着。我急忙跑过去关上窗户,取下晒衣绳上的衣物,收拾好院子里的家什。远处开始响起隆隆的雷声。
1705051901
1705051902
【改译】砰的一声,风关上了一扇房门,窗帘随风扬起,向屋内翻飞。我急忙跑过去关上窗户,收下晒衣绳上的衣物,安顿好院子里的家什。此刻,远处开始响起隆隆的雷声。
1705051903
1705051904
作者行文格调不低。由远及近,由景及人,“我”直到本段才姗姗露面,三个动词(rush, empty, secure)的连用,令读者如见其人。
1705051905
1705051906
The first drops of rain are huge. They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding, and the sidewalk wears a coat of shiny spots.
1705051907
1705051908
【原译】最初落下来的是大颗大颗的水珠,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把露台顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水点。
1705051909
1705051910
【改译】最初的雨点很大,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把院子顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水珠。
1705051911
1705051912
原文句句精彩!拟声词(splat, plink, plunk)的接连出现,读者如闻其声。译者也相应使用了汉语的叠音词(“扑扑地”、“叮叮当当”、“噼噼啪啪”),异曲同工!
1705051913
1705051914
原句里的with individual signature在汉译中基本上消失了,令读者(也许也令译者)在感到英语的某些优势之余,也心生憾意。值得一提的是,原句里的Leaves shudder under their weight before rebounding作者没有作“亦步亦趋”的直译(尤其是句中的介词before),译笔自如,可圈可点。
1705051915
1705051916
The rhythm accelerates; plink follows plunk faster and faster until the sound is a roll of drums and the individual drops become an army marching over fields and rooftops. Now the first bolt of lightning stabs the earth. It is heaven’s exclamation point. The storm is here.
1705051917
1705051918
【原译】雨加快了节奏,叮叮当当紧跟着噼噼啪啪,一阵紧似一阵,终于连成一片紧密的鼓点,零星雨滴也汇集成了一支行进在田野和屋顶的大军。这时,第一道刺向大地的闪电像老天划的惊叹号。暴风雨来了!
1705051919
1705051920
【改译】雨加快了节奏,叮叮当当,噼噼啪啪,一阵紧似一阵,鼓点密集,终于连成一片。零星的雨点,渐渐汇成一支大军,铺天盖地,扑向田野屋顶。此刻,一道闪电直刺大地——那是苍天划出惊叹号。暴风雨来了!
1705051921
1705051922
原文写得抑扬顿挫,节奏鲜明。从开始的“万籁俱寂”到此刻的“风雨大作”!动词accelerates用得好,连词until用得更好,文势得以贯通。army, stabs, exclamation point等比喻的运用,更令行文“锦上添花”。
1705051923
1705051924
此段故意以短句(The storm is here)收尾,嘎然打住,余音却袅袅不去。
1705051925
1705051926
译文也很精彩,几乎无懈可击。但是,细读细比,不难发现,改译所以略胜原译,是因为改译善于断句,令表达音律铿锵,节奏明快。试比较:
1705051927
1705051928
零星雨滴也汇集成了一支行进在田野和屋顶的大军→零星的雨点,渐渐汇成一支大军,铺天盖地,扑向田野屋顶。
1705051929
1705051930
这时,第一道刺向大地的闪电像老天划的惊叹号→此刻,一道闪电直刺大地——苍天划出惊叹号。
1705051931
1705051932
In spite of myself, I jump at the following crack of thunder. It rattles the windowpane and sends the dog scratching to get under the bed. The next bolt is even closer. It raises the hair on the back of my neck, and I take an involuntary step away from the window.
1705051933
1705051934
【原译】随即响起了一声霹雳,我不禁跳了起来,雷声震得窗户格格作响,吓得狗儿三抓两爬钻到床底下。第二道闪电离得更近。我惊得寒毛倒竖,不由得从窗边后退一步。
1705051935
1705051936
【改译】随即响起了一声霹雳,我身不由己地跳了起来,雷声震得窗玻璃格格作响,连狗都吓得三抓两爬地钻入床底。又是一闪,更近了。惊得我寒毛倒竖,不由得从窗边后退一步。
[
上一页 ]
[ :1.705051887e+09 ]
[
下一页 ]