1705051972
【原译】因为这场暴风雨即将过去,紧张的气氛缓和了,从雨幕中透出更多的亮光。暴风雨已耗去了大部分的精力,还有一点余威只能到东边的乡间去施展了。
1705051973
1705051974
【改译】暴风雨开始减弱,紧张空气缓和,雨帘渐渐撩起,透出更多的亮光。暴风雨已成强弩之末,只能到东边的乡间去施展余威了。
1705051975
1705051976
本段最精彩的句子是the curtains of rain let in more light,主语the curtain正巧应对汉语的“雨幕”或“雨帘”,而谓语let in,轻巧而舒缓。如此美句,是否能在汉译时,略加引申,译成“雨帘渐渐撩起,透出更多的亮光”,一个“撩”字,是否可与let in媲美?文言意味浓重的“强弩之末”和“施展余威”,用来翻译spent most of its energy和what is left will be expended on the countryside to the east,是否透出些许典雅?
1705051977
1705051978
I am drawn outside while the rain still falls. All around, there is a cool and welcome feeling. I breathe deeply and watch the sun’s rays streak through breaking clouds. One ray catches the drips that form on the edge of the roof, and I am treated to a row of tiny, quivering colors—my private rainbow.
1705051979
1705051980
【原译】雨仍在淅淅沥沥地下着,我却忍不住走到室外。环境是那么清新宜人。我深深地呼吸着新鲜空气,仰望那云间的道道阳光。有一束阳光恰巧射在屋檐边的水珠上,我便看到一条细细的、微微颤动的七色彩带——一条供我个人欣赏的彩虹。
1705051981
1705051982
【改译】雨仍下着,我却忍不住来到室外。四周,是那么凉爽宜人。我情不自禁地深呼吸,仰望那破云而出的道道阳光。此时,一束阳光恰巧照射在屋檐边的水珠上,一条七色彩带,若隐若现、颤颤巍巍,映入眼帘——啊,一条由我独享的彩虹。
1705051983
1705051984
文章的每一段循序渐进,细腻地写暴风雨的进程。描写风雨大作时,句子短促而有力,而雨过天晴时,句子有稍稍趋长;形式和内容完美结合,遣词造句和自然景象天然交融。本段末句,用了破折号,余音袅袅,给人遐思。
1705051985
1705051986
两译相比,前者拘谨,后者洒脱。比如:
1705051987
1705051988
仰望那云间的道道阳光→仰望那破云而出的道道阳光。
1705051989
1705051990
我便看到一条细细的、微微颤动的七色彩带→一条七色彩带,若隐若现、颤颤巍巍,映入眼帘。
1705051991
1705051992
I pick my way through the wet grass, my feet sinking into the saturated soil. The creek in the gully runs bank-full of brown water, but the small lakes and puddles are already disappearing into the earth. Every leaf, brick, shingle and blade of grass is fresh-washed and shining.
1705051993
1705051994
【原译】我小心翼翼地穿过那湿漉漉的草地,双脚不时陷入雨水浸透的土壤中。河谷里的小溪满载着浑浊的泥水奔流而去,但那些小水洼和小水坑里的水已经渗入地下,都不见踪影。每片树叶和草叶、每块砖头和卵石都冲洗得干净发亮。
1705051995
1705051996
【改译】我小心翼翼地穿过那湿漉漉的草地,双脚不时陷入浸透雨水的土壤中。河谷里的小溪满载着浑浊的泥水冲刷着河岸,那些小水洼和小水坑里的水已经渗入地下,都不见踪影。一片片树叶,一块块砖头,一个个卵石,一根根小草,都冲洗得纤尘不染,熠熠发光。
1705051997
1705051998
情景交融,方能打动读者。作者善用Parallelism,首尾呼应用之。末句的主语罗列了四个并列名词,有效地渲染了气氛。
1705051999
1705052000
汉语的叠音词之美,不仅是一种视觉享受,而且更是一种听觉享受,试比较:
1705052001
1705052002
每片树叶和草叶、每块砖头和卵石都冲洗得干净发亮→一片片树叶,一块块砖头,一个个卵石,一根根小草,都冲洗得纤尘不染,熠熠发光。
1705052003
1705052004
Like the land, I am renewed, my spirit cleansed. I feel an infinite peace. For a time I have forgotten the worries and irritations I was nurturing before. They have been washed away by the glories of the storm.
1705052005
1705052006
【原译】像大地一样,我也焕然一新,心灵得到了净化。我感到无比的平静,一时间全然忘掉了以往郁积心头的烦恼和忧愁。它们都已被辉煌壮丽的暴风雨荡涤得干干净净。
1705052007
1705052008
【改译】像大地一样,我也焕然一新,心胸一洗。我感到无比恬静。一时间,久积心头的烦恼和愤懑,已不知去向,一场辉煌壮丽的暴风雨居然把它们也荡涤得干干净净。
1705052009
1705052010
此段是在抒情,还是在写景?水乳交融般的情和景,将文章的格调提升到一个崭新的境界。透过作者的心情的演变,读者分明看到了人和自然的交融和互动。
1705052011
1705052012
改译有两处值得欣赏:
1705052013
1705052014
my spirit cleansed→心胸一洗(抽象名词spirit译成了具体名词“心胸”。)
1705052015
1705052016
They have been washed away by the glories of the storm.→一场辉煌壮丽的暴风雨居然把它们也荡涤得干干净净。(译者添加一个不起眼,却值得玩味的副词“也”。)
1705052017
1705052019
4 翻译教学首先应该是美育
1705052020
1705052021
Winner and Loser
[
上一页 ]
[ :1.705051972e+09 ]
[
下一页 ]