打字猴:1.705052115e+09
1705052115 也有走极端的译文:
1705052116
1705052117 他们知道爱与装爱、傻与装傻、知与装知之间是有区别的。
1705052118
1705052119 译者不应牺牲内容的准确而求形式之整饬。“爱与装爱、傻与装傻、知与装知”的表达不可谓不工整。但遗憾的是,knowledgeable(知识渊博的;有见识的)内涵岂一个“知”字所能囊括?
1705052120
1705052121 语言的美,是一个难以捉摸的精灵,弥漫着辩证法则!
1705052122
1705052123 Winners do not need to hide behind a mask.
1705052124
1705052125 【考生译文】
1705052126
1705052127 a.智者不需隐居。
1705052128
1705052129 b.智者从不需要遮遮掩掩的。
1705052130
1705052131 c.胜利者不需要伪装自己。
1705052132
1705052133 d.赢者不要装哭装笑,他们直面人生。
1705052134
1705052135 原句之美,有两点。一是动词hide,二是名词mask。两词,一动一静,形象感强。翻译美学认为,形象表达的审美价值一般在无形象的表达之上。也许一样因为感悟到了这一点,Nida在1986年出版的From One Language to Another(《从一种语言到另一种语言》)一书中,毅然抛弃了过去那种“保留内容,改变形式”的偏激提法,而主张内容和形式的兼顾。Nida认为,功能对等(functional equivalent)的翻译要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式的对等”(not only the equivalent content of message, but, in so far as possible, an equivalence of the form)。以上译文竟对原句形象视而不见,任其白白流失!
1705052136
1705052137 【改译】成功者无须躲藏在面具后面。
1705052138
1705052139 Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.
1705052140
1705052141 【考生译文】
1705052142
1705052143 a.成功者敢于运用自己的知识去做他们所想做的。
1705052144
1705052145 b.赢家不怕运用自己的知识去思考。
1705052146
1705052147 c.霸王不怕把想法落实到行动上,不怕理论联系实际。
1705052148
1705052149 d.成功人士并不惧怕独立思考问题,并在思考中运用自己的知识。
1705052150
1705052151 原句十分简单,似无须条分缕析。惜哉,以上四译,皆为逻辑混沌之误译。误译之下,何美之有?
1705052152
1705052153 50%左右的考生“依样画葫芦”地直译原句中的are not afraid to。如:
1705052154
1705052155 成功者并不怕独立思考,不怕运用自己的知识。
1705052156
1705052157 翻译不是简单的语言转换,而是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动。因而,翻译常常是思维方式的转变。也就是说,译者应该用本民族的思维方式来表达原文的思维内容,以求译文之自然美。正说(affirmation)与反说(negation)之间的转换历来是翻译美学的一个很重要的命题。比如:
1705052158
1705052159 He thought, not very vividly, of his father and mother.
1705052160
1705052161 【反说译文】他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。
1705052162
1705052163 【正说译文】他模模糊糊地想到了他的爸爸和妈妈。
1705052164
[ 上一页 ]  [ :1.705052115e+09 ]  [ 下一页 ]