打字猴:1.7050521e+09
1705052100
1705052101 译文d对being A and acting A的句式的理解基本正确。遗憾的是,该考生竟将acting stupid译成“大智若愚”!(把此短语译为“大智若愚”的考生占10%左右!)
1705052102
1705052103 acting stupid是“大智若愚”吗?否。因为,“大智若愚”绝非“装愚”(acting stupid),而是一种天然流露之愚!
1705052104
1705052105 更有甚者,部分考生将being stupid and acting stupid中的acting stupid译成了“扮猪吃老虎”。后经询问,方知如此译者来自广东。“扮猪吃老虎”系广东方言,意思是“故意扮没本事(如‘猪’),后发制人,最后吃掉了‘老虎’”。似乎已不能用“西服+布鞋”形容,那简直是“西服+草鞋”!
1705052106
1705052107 英语汉语皆要求整饬美。但是,由于汉语在历史上曾经非常讲究骈四俪六,加上其他原因,在措辞方面的对偶和整饬上,汉语略胜英语一筹。本来可以凸现汉语整饬美的译文,却在译者的不经意中流失了!如译:
1705052108
1705052109 他们很清楚爱与装爱、傻与装傻、真才实学与故作高深之间的区别。
1705052110
1705052111 既然上文已经有了“爱与装爱、傻与装傻”的结构,下文何不顺水推舟?
1705052112
1705052113 【改译】他们明白,爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之间是有区别的。
1705052114
1705052115 也有走极端的译文:
1705052116
1705052117 他们知道爱与装爱、傻与装傻、知与装知之间是有区别的。
1705052118
1705052119 译者不应牺牲内容的准确而求形式之整饬。“爱与装爱、傻与装傻、知与装知”的表达不可谓不工整。但遗憾的是,knowledgeable(知识渊博的;有见识的)内涵岂一个“知”字所能囊括?
1705052120
1705052121 语言的美,是一个难以捉摸的精灵,弥漫着辩证法则!
1705052122
1705052123 Winners do not need to hide behind a mask.
1705052124
1705052125 【考生译文】
1705052126
1705052127 a.智者不需隐居。
1705052128
1705052129 b.智者从不需要遮遮掩掩的。
1705052130
1705052131 c.胜利者不需要伪装自己。
1705052132
1705052133 d.赢者不要装哭装笑,他们直面人生。
1705052134
1705052135 原句之美,有两点。一是动词hide,二是名词mask。两词,一动一静,形象感强。翻译美学认为,形象表达的审美价值一般在无形象的表达之上。也许一样因为感悟到了这一点,Nida在1986年出版的From One Language to Another(《从一种语言到另一种语言》)一书中,毅然抛弃了过去那种“保留内容,改变形式”的偏激提法,而主张内容和形式的兼顾。Nida认为,功能对等(functional equivalent)的翻译要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式的对等”(not only the equivalent content of message, but, in so far as possible, an equivalence of the form)。以上译文竟对原句形象视而不见,任其白白流失!
1705052136
1705052137 【改译】成功者无须躲藏在面具后面。
1705052138
1705052139 Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.
1705052140
1705052141 【考生译文】
1705052142
1705052143 a.成功者敢于运用自己的知识去做他们所想做的。
1705052144
1705052145 b.赢家不怕运用自己的知识去思考。
1705052146
1705052147 c.霸王不怕把想法落实到行动上,不怕理论联系实际。
1705052148
1705052149 d.成功人士并不惧怕独立思考问题,并在思考中运用自己的知识。
[ 上一页 ]  [ :1.7050521e+09 ]  [ 下一页 ]