打字猴:1.70505205e+09
1705052050
1705052051 本段的主题句。从汉语的表达习惯观之,句子欲止还说,拖沓赘述!然而,这正是英语句法特征之一,浓郁的英语味由此得以散发。
1705052052
1705052053 【考生译文】
1705052054
1705052055 a.成功者并不刻意按照想象中理想模式去生活。不把自己的精力浪费在装腔作势、哄骗别人和表现自己上,而是活出真正的自己。
1705052056
1705052057 b.成功者不会致力于想象之人生,相反,他们追求真实的自我。因此,他们既不挖空心思刻意做秀,也不装腔作势或者颐指气使。
1705052058
1705052059 c.赢家不会置身于一种概念,去想象他们“理当”成为何种人;相反,他们按人性行事。因此,他们不会费神地装模做样、故作姿态、玩弄他人。
1705052060
1705052061 d.胜利者是不会按照想象的样子去生活的,而是随心所欲地生活。他们不会把他们的精力都用在人前的“表演”,违心地生活和模仿他人上。
1705052062
1705052063 译笔之精当与朦胧,是一对矛盾。精当为美,有时,朦胧也不失为另类美,审美的“距离说”,早为西方美学家所注意,距离造就朦胧,而朦胧也造就美。
1705052064
1705052065 Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be.
1705052066
1705052067 以上四译基本把握句子的意思。在表达上真可谓“各显神通”,但认真研读,便发现译文演绎有余,精当不足。
1705052068
1705052069 以译文b为例,“成功者不会致力于想象之人生”,此译似乎是以上四译文最畅洁的一句。但是,what they imagine they should be被译者“浓缩”成“想象之人生”,原句寓意的丰富外延被无端扩大了。“想象之人生”,不仅包括了what they imagine they should be,而且还可以包括“在何处度过人生”、“有怎样的人生伴侣”,等等,不一而足。译文c也经不起推敲。“置身于一种概念”,显然“置身”二字,相对delicate their lives to而言,属于undertranslation。
1705052070
1705052071 【改译】成功者不会毕生致力于这样一种信念,即想象自己应该成为何种人。
1705052072
1705052073 恰成对照的是,原句中出现了一朦胧句——they are themselves。称之为“朦胧”,主要是从逻辑上看,此句的意思略嫌含混,什么叫做“他们就是他们自己”呢?说了似乎等于没说。因此,就有了以上化朦胧为清朗的四句译文。此四译,虽然掺入了个人的顿悟,并非空穴来风,因为原句就很朦胧,可我们不得不承认的是,此四译毕竟有点强加于人的味道,其“解释”的内涵毕竟小于原句(they are themselves)!四句译文之间的微妙差异,就能证实这一点。此外,译者也没有剥夺读者驰骋想象的权利呀!
1705052074
1705052075 【改译】他们即他们自己。
1705052076
1705052077 诚然,此译也许有点晦涩,但是,当被置于上文之语境中,其丰润的含义便不言而喻。就实质言,直译,也是一种美学要求。因为直译的精髓是真正意义上的翻译,而不是牵强的释译,更不是糅合了译者主观想象和猜度的演绎。直译,也许会略带译腔也许会略含朦胧,但是,此种译腔和朦胧,正是一种美,只要它不严重违反汉语的表达习惯。
1705052078
1705052079 【全句改译】成功者不会毕生致力于这样一种信念,即想象自己应该成为何种人。相反,他们即他们自己。因此,他们不会费神去装腔作势、故作姿态、摆布他人。
1705052080
1705052081 They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable.
1705052082
1705052083 此句内容(loving, stupid, knowledgeable)的丰盈,形式的整饬(Parallelism),也透出了美。
1705052084
1705052085 【考生译文】
1705052086
1705052087 a.成功者们能意识到真诚与伪善、无知和表明愚蠢、孔子与南郭的区别。
1705052088
1705052089 b.他们很清楚,惹人喜爱和博人敬爱,生而愚笨和行为鲁莽,满腹经纶和举止明智,这些都是截然不同的。
1705052090
1705052091 c.他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心、表现出愚蠢和真的做出傻事以及表现出学富五车之状和真正做出有才华的事之间的区别。
1705052092
1705052093 d.他们清楚地知道可爱和假装可爱、愚蠢和大智若愚、知识渊博和假装博学间是有区别的。
1705052094
1705052095 和谐(harmoniousness),是一种基本的美的形态。以上四译,让读者感受不到和谐美,有的只是译文和原文之间刺目的反差以及强烈的文化冲突。
1705052096
1705052097 约50%的考生不能正确地把握上句中的being A and acting A的句式,不完全明白其中的acting的含义是behaving like or posing as(假装;举止像;装作)。以上a,b,c三句译文即如此。
1705052098
1705052099 若撇开理解问题,仅就译文中出现的“孔子”、“南郭”、“满腹经纶”、“学富五车”、“大智若愚”等词语而言,便值得商榷。这些散发浓郁汉文化气息的词语用在译文中美吗?语言,既是文化的载体,又是文化的折射物。以上四译好似身穿西服者,却脚蹬一双中式布鞋!
[ 上一页 ]  [ :1.70505205e+09 ]  [ 下一页 ]